Sri Dasam Granth Sahib — Page 829 (french)
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥
La même détermination demeure en mon esprit et je ne regarderai jamais la femme d'autrui. (50)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Sixième Parable des Chritars Bénis, Conversation du Raja et du Ministre, Achèvement avec Bénédiction. (16)(315)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਬੰਦਿਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
Le Raja envoya son fils en prison.
ਭੋਰ ਹੋਤ ਪੁਨ ਲਿਯੋ ਸੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Et au matin, le rappela.
ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ਕੈ ॥
Alors le Ministre raconta une autre histoire,
ਹੋ ਬਢ੍ਯੋ ਭੂਪ ਕੇ ਭਰਮ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧॥
Et le Raja fut encore plus convaincu. (1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਹਰ ਬਦਖਸਾ ਮੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
Il vivait une femme de Mughal dans la ville de Badkhashan.
ਤਾ ਸੌ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
Maintenant, mon Raja, écoute ses ruses. (2)
ਬਿਤਨ ਮਤੀ ਇਕ ਚੰਚਲਾ ਹਿਤੂ ਮੁਗਲ ਕੀ ਏਕ ॥
Une dame nommée Bitan Mati aimait le Mughal.
ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਬਸੀਕਰ ਜਾਨਤ ਹੁਤੀ ਅਨੇਕ ॥੩॥
Elle connaissait diverses formes de magie et de charmes. (3)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Un jour, elle appela une autre dame
ਪਰਿ ਗਈ ਤਿਨ ਮੈ ਹੋਡ ਸੁ ਐਸੇ ਆਇ ਕੈ ॥
Et conclut un pari avec elle,
ਕਾਲਿ ਸਜਨ ਕੇ ਬਾਗ ਕਹਿਯੋ ਚਲਿ ਜਾਇਹੋਂ ॥
« Demain, j'irai au jardin avec cette amie, et pendant que ce fou regarde, je ferai l'amour avec un autre. » (4)
ਹੋ ਇਹ ਮੂਰਖ ਕੇ ਦੇਖਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋ ॥੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Mais l'autre dit : « Écoute, mon amie ! Je ferai l'amour avec un partenaire et je demanderai à l'autre de nouer ma ceinture. » (5)
ਦੁਤੀਯ ਸਖੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥
Chaupaee
ਭੋਗ ਕਮੈਹੋ ਯਾਰ ਸੋ ਨਾਰ ਬਧੈਹੌ ਜਾਰ ॥੫॥
Partenaire, et fais que l'autre attache mon pagne. (5)
ਚੌਪਈ ॥
Au crépuscule, quand le Soleil se coucha et que la Lune se leva de l'est,
ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਜਬ ਗਯੋ ॥
Alors les chanceuses atteignirent les suprêmes conforts, mais les rayons de la Lune affligèrent les séparées. (6)
ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥
Dohira
ਭਾਗਵਤਿਨ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
Le Soleil s'était couché, et la Lune était à son apogée.
ਬਿਰਹਿਣਿ ਕੌ ਸਾਇਕ ਸਸਿ ਮਾਰੋ ॥੬॥
Les hommes et les femmes commencèrent à s'embrasser. (7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Comme les petits policiers qui s'égarent en l'absence de l'Amir,
ਅਸਤਾਚਲ ਸੂਰਜ ਗਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਮੰਡਰਾਇ ॥
Le chef, les étoiles restent cachées jusqu'au lever du Soleil. (8)
ਲਪਟਿ ਰਹਿਯੋ ਪਿਯ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯਨ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
Chaupaee
ਉਡਗ ਤਗੀਰੀ ਰਵਿ ਅਥਨ ਪ੍ਰਭਾ ਪ੍ਰਵਾਨਾ ਪਾਇ ॥
Comme les petits policiers qui s'égarent en l'absence de l'Amir,
ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਅਮੀਨ ਕੇ ਫਿਰੇ ਬਿਤਾਲੀ ਆਇ ॥੮॥
Avec le coucher du Soleil, les gens s'adonnèrent à l'amour et les quatre veilles passèrent comme une.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਸਤਾ ਸੋ ਭੋਗਨ ਤਿਨ ਮਾਨੇ ॥
Pendant toutes les quatre veilles, les couples continuèrent à s'enlacer et à s'embrasser. (9)
ਚਾਰਿ ਜਾਮ ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਜਾਨੇ ॥
Dohira
ਚੌਥੇ ਜਾਮ ਸੋਇ ਕਰ ਰਹੇ ॥
Le jour se lève pour la purification, le petit-déjeuner et pour distribuer des charités.
ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਗ੍ਰੀਵਾ ਕੁਚ ਗਹੇ ॥੯॥
Le jour apporte l'annihilation des âmes sordides et l'extermination des pécheurs et l'émancipation des justes. (10)
ਦੋਹਰਾ ॥
Savaiyya
ਨਾਨ ਖਾਨ ਅਰੁ ਦਾਨ ਹਿਤ ਦਿਨਿ ਦਿਖਿ ਜਗਿ ਹੈ ਰਾਜ ॥
La femme s'affligea à mesure que la nuit passait.
ਦੁਜਨ ਦਲਨ ਦੀਨੋਧਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਾਹਿਬੇ ਕਾਜ ॥੧੦॥
Il semblait que l'aube, avec ses feuilles, amassait toutes les étoiles parsemées de joyaux.
ਸਵੈਯਾ ॥
La demoiselle souhaitait que la Lune brille éternellement afin qu'elle
ਜਾਨਿ ਪਯਾਨ ਬਿਛੋਹ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਛੋਭ ਬਡ੍ਯੋ ਉਰ ਭੀਤਰ ਭਾਰੀ ॥
Puisse continuer à savourer des gouttes blanches semblables à des étoiles. Elle maudit le Soleil pour l'interruption. (11)
ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਦੁਰਾਵਤ ਜਾਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
Bhujang Chhand
ਪਾਨ ਹੂੰ ਪੋਛਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਤਨ ਕੈਸੇ ਰਹੈ ਇਹ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
La jeune fille demanda à la lune de rester brillante pour toujours afin qu'elle
ਚੰਦ ਚੜਿਯੋ ਸੁ ਚਹੈ ਚਿਰ ਲੌ ਚਿਤ ਦੇਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਦਿਸਿ ਗਾਰੀ ॥੧੧॥
« Viens, mon amour, allons-y, de belles fleurs sont en pleine floraison.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
« Elles piquent comme les flèches tout droit de Cupidon.
ਚਲੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਫੁਲੇ ਫੂਲ ਆਛੇ ॥
« Même le Seigneur Krishna ne les aurait ni entendues ni vues. (12)
ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਮੈਨ ਸਾਛੇ ॥
« Viens, mon amour, allons-y, les belles fleurs sont en pleine floraison.
ਕਿਧੋ ਗੀਰਬਾਣੇਸਹੂੰ ਕੇ ਸੁਧਾਰੇ ॥
« Ils piquent comme des flèches tout droit venues de Cupidon.
ਸੁਨੇ ਕਾਨ ਐਸੇ ਨ ਵੈਸੇ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੨॥
« Même le Seigneur Krishna ne les aurait ni entendus ni vus. (12)