Sri Dasam Granth Sahib — Page 828 (french)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਮਜਨੀ ਬਹੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
Ramjani a créé de nombreux récits.
ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ॥
La concubine imagina de nombreuses ruses, en montrant diverses
ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥
Enchantements, et exécuta plusieurs charmes magiques,
ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
Mais elle ne put gagner la faveur du Raja.(30)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸੁ ਆਂਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
Alors elle sortit dans la cour et cria : « Voleur, voleur »,
ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥
Pour effrayer le Raja.
ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸੁਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
Comme il refusait d'avoir des relations sexuelles avec elle,
ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
Elle voulut le piéger.(31)
ਚੋਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥
Les gens, entendant l'appel « Voleur », accoururent.
ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥
Mais elle leur dit qu'elle criait pendant son sommeil.
ਗਏ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥
Quand ils furent partis, tenant le bras du Raja, elle dit :
ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
« Soit tu as des relations sexuelles avec moi, soit je te ferai enfermer. »(32)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
Alors le Raja réfléchit : « Il serait sage pour moi de jouer un
ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛੁ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥
Tour pour sortir de cet endroit.(33)
ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਇ ॥
Si je fuis, mon honneur est ruiné,
ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦੁਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥
Et si je me livre au sexe, mon Dharma, la droiture, est perdu. (34)
ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਡ ਵਹ ਸੁਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੍ਰਯਾ ਹੋਇ ॥
« Les deux chemins sont ardus, ô Dieu, aide-moi. »(35)
ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥
« Ô mon amour ! Écoute-moi. La naissance de quelqu'un est sans valeur si,
ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
Ô mon amour ! Écoute-moi. La naissance de quelqu'un est sans valeur si,
ਤੁਮ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥
Après avoir rencontré une jolie femme comme toi, on l'abandonne.
ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਰੈ ॥੩੬॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜੁ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥
« La descendance d'une telle personne serait déshonorante. »(37)
ਤਾਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥
« Toi, prépare immédiatement le marijuana, le cannabis, l'opium,
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁਤ ਲੀਜੈ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
Et sers-les joyeusement de tes propres mains.(38)
ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
« Toi-même, tu bois du vin, et laisse-moi siroter du cannabis pour me permettre de
ਤੁਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹੁ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹੁ ਭੰਗ ॥
Avoir des relations sexuelles avec toi pendant les quatre veilles. »(39)
ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਫੂਲਿ ਗਈ ਸੁਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥
En entendant cela, cette insensée fut submergée, et ne comprit pas le véritable motif.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
N'ayant pas compris le secret, il ne connaissait pas la différence.
ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੇ ਮੈ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
Étant trop heureuse, elle arrangea tous les intoxicants qui avaient été demandés.(40)
ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
La femme apporta le marijuana, le cannabis et l'opium,
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਗਹਿਰੀ ਭਾਗ ਘੁਟਾਇ ॥
Et lui présenta le cannabis finement moulu avec du vin décanté sept fois.( 41)
ਤੁਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚੁਆਇ ॥੪੧॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Le Raja avait déterminé la substance de son charme, (et prévoyait,)
ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥
« Après l'avoir enchantée et l'avoir fait coucher dans le lit.
ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜੁ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥
« Puis, en laissant soixante pièces d'or, je m'enfuirai,
ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
« Et, ainsi, sauverai mon Dharma.(42)
ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋਂ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« Elle ne comprend pas l'essence de l'amour, car l'argent est sa seule passion.
ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥
« Comment un reptile et une prostituée peuvent-ils penser du bien de leurs amis ? »(43)
ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥
Satisfait et réfléchissant ainsi, le Raja lui servit du vin en abondance.
ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
Pour s'enfuir, il la plaça, lorsqu'elle fut intoxiquée par le vin, dans le lit.(44)
ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥
Le Raja lui avait servi les coupes pleines de vin de ses propres mains et
ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥
L'avait astucieusement endormie.(45)
ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸੁਵਾਰਿ ॥੪੫॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Il lui avait fait boire des coupes après des coupes de vin
ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
Et montré une affection extraordinaire.
ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥
Quand elle sombra dans un profond sommeil,
ਮਤ ਹੋਇ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
Il déposa soixante pièces d'or et prit son chemin.( 46)
ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥
Si une (dame étrange) veut faire l'amour avec vous, ne lui montrez pas d'affection.
ਜੋ ਤੁਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤੁਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥
Celui qui veut savourer votre compagnie (sensuelle), ne vous y associez pas.
ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤੁਮ ਢਰੋ ॥
Celui dont l'esprit n'est pas assez intelligible,
ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪੁ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
Ne lui révélez jamais votre pensée intérieure.(47)
ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹੁ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Intoxiquant la femme et laissant soixante pièces d'or, le Raja s'enfuit.
ਰਾਇ ਭਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥
Sans être remarqué par personne, il retourna et s'installa dans sa propre maison.( 48)
ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੍ਰਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਸੁ ਪ੍ਰਣ ਐਸੇ ਕਿਯੋ ॥
Rentrant à la maison, il remercia sa chance d'avoir sauvé son Dharma cette fois-ci et décida,
ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥
« Maintenant, je parcourrai différents pays pour répandre les exultations de Dieu,
ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥
« Et je jurai de ne plus jamais faire attention à une (femme) étrangère.(49)
ਹੋ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਵਹੈ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥
Cette promesse m'a envahi le cœur depuis ce jour.