Sri Dasam Granth Sahib — Page 820 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੇਵਾ ਸਾਹੁਨਿ ਸਾਹੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸਫ ਭੀਤਰਿ ਡਾਰਿ ॥
Prenant le fruit, le marchand le jeta dans le sac et la femme dit :
ਖਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੂ ਭਛ ਸੁਭ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
« Ô mon Raja, mange à ta satisfaction. »(12)
ਸੁਨਤ ਸਾਹੁ ਚਮਕ੍ਯੋ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
En entendant cela, le marchand entra en rage et demanda à la dame : « Pourquoi m'as-tu appelé Raja ?
ਤੈ ਮੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਤ ਬਤਾਇ ॥੧੩॥
« Explique-moi la raison. »(13)
ਧਾਮ ਰਹਤ ਤੋਰੇ ਸੁਖੀ ਤੋ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ॥
La femme dit : « Je vis dans ta maison. Je t'aime et c'est pourquoi
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੇ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਇ ॥੧੪॥
Je t'ai appelé Raja. Tu es mon Raja. »(14)
ਰੀਝ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
Le sot fut satisfait sans comprendre la raison, il devint l'incarnation de l'amour et partit pour ses affaires.(15)
ਤੁਰਤਿ ਗਯੋ ਹਾਟੈ ਸੁ ਉਠਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੧੫॥
Peu après, elle facilita la sortie du Raja.
ਸਾਹੁ ਗਏ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥
Apprenant toute l'interaction, le Raja la battit et quitta les lieux.(16)(1)
ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਅਧਿਕ ਲੌਡਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬॥
Fin du neuvième Charitra des Histoires de Charitras, Conversation du Raja et du Ministre, avec Bénédiction. (9)(171)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨੌਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Le Ministre raconta au Raja.
ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰੀ ਜੌ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
La servante de la femme du marchand, qui avait été battue sous le coup de la colère, avait également montré quelques merveilles:(1)
ਕਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Elle (la servante) était furieuse après avoir reçu une sévère correction.
ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਰੋਹ ਮਨ ਆਨੋ ॥
Elle s'impliqua avec un Sayyed.
ਜਾਇ ਸੈਯਦ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਯਰਾਨੋ ॥
Elle l'invitait chez elle chaque jour et
ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Commencea à piller la richesse de la femme du marchand.(2)
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira ॥
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਖਾਟ ਪਰ ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਸਵਾਇ ॥
Avant qu'elle ne mette le Sayyed au lit de la femme du marchand, la servante était allée voir la femme du marchand et lui avait dit :
ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਅਗਮਨੈ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸੌ ਜਾਇ ॥੩॥
Avant qu'elle ne mette Sayeed dans le lit de l'épouse du marchand, la servante était allée voir l'épouse du marchand et lui avait dit :
ਤਵਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਅ ਹਿਤ ਪਰਿਯੋ ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋਹਿ ॥
« Le Raja, imprégné de ton amour, attend. Va vite à la maison où le feu est visible. »(3)
ਚਲੋ ਅਬੈ ਉਠਿ ਤੁਮ ਤਹਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ਮੋਹਿ ॥੪॥
« Le Raja, imprégné de ton amour, attend. S'il te plaît, va vite à la maison où le feu est visible. »(3)
ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਹੇਰੈ ਤੁਮੈ ਤੁਮਰੇ ਅਤਿ ਹਿਤ ਪਾਗਿ ॥
S'assurant, la servante courut alors et s'approcha du Raja, le menant à
ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਹਾ ਬਰਤੁ ਹੈ ਆਗਿ ॥੫॥
L'endroit où le Sayyed était allongé et dit : « Voici, ton
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਚਲੀ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਧਾਇ ॥
Bien-aimé est allongé. Va et tiens-la par les pieds. »(6)
ਸੋਇ ਯਾਰ ਤੁਮਰੀ ਰਹੀ ਗਹੋ ਚਰਨ ਦੋਊ ਜਾਇ ॥੬॥
Auparavant, elle (la servante) avait déjà averti le Sayyed et lui avait dit
ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਦੌਰਿ ਕੈ ਸੈਯਦਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
De rester alerte, avec une épée à côté de lui, au cas où quelqu'un entrerait.(7)
ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਾਗਤ ਰਹੋ ਜਿਨਿ ਨ ਗਹੈ ਕੋਊ ਆਇ ॥੭॥
D'un autre côté, là où les voleurs étaient assis avec du feu, la femme du marchand arriva.
ਚੋਰ ਜਰਾਵਤ ਆਗਿ ਜਹ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹੁਚੀ ਜਾਇ ॥
Ils (les voleurs) la dépouillèrent, la tuèrent et enterrèrent son corps dans un fossé.(8)
ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਗਹਿਰੇ ਗੜੇ ਦਬਾਇ ॥੮॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Arril ॥
ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਦੋਊ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨਿਯੋ ॥
Ici, le Raja adhéra à la vérité des paroles de la servante et bondit pour toucher les pieds (du Sayyed).
ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
Ici, le Raja adhéra à la vérité des paroles de la servante et se précipita pour toucher les pieds (de Sayeed).
ਉਠਤ ਤੇਗ ਕੋ ਤਬ ਬਿਨ ਘਾਵ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
Le Sayyed se leva et d'un seul coup décapita le Raja.(9)
ਹੋ ਸੁਘਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਕੋ ਹਨਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira ॥
ਸਾਹੁ ਬਧੂ ਚੋਰਨ ਹਨੀ ਸੈਯਦ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਘਾਇ ॥
L'épouse du marchand a été frappée par les voleurs, le roi Syed a été blessé.
ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
Les voleurs avaient été amenés à tuer la femme du marchand, et, après avoir tué
ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਅੰਤਰ ਦੀਜਿਯੈ ਤਾ ਕੋ ਲੀਜੈ ਭੇਦ ॥
Le Raja, le Sayyed emmena la servante (Chitarkala) dans sa demeure.(11)
ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੇ ਕਰਤ ਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੰਚਲਾ ਛੇਦ ॥੧੧॥
Le cœur de la femme peut être capturé mais ne le laisse jamais voler ton cœur.
ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਚਿਤ ॥
La satisfaisant avec des myriades de victuailles, garde-la simplement satisfaite.(12)
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯੈ ਦੈ ਦੈ ਅਗਨਿਤ ਬਿਤ ॥੧੨॥
Les dieux, tels que Gandharabh, Jachh, Bhujang, Dev, Diable, aucun ne pouvait percer les Charitras des femmes,
ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
Les dieux, tels que Gandharabh, Jachh, Bhujang, Dev, Diable, aucun ne pouvait comprendre les Chritars des femmes,