Sri Dasam Granth Sahib — Page 818 (french)
ਰੋਗ ਹੇਤ ਅਨੁਸਰੌ ਬੁਰੈ ਮਤਿ ਮਾਨਿਯੋ ॥
Il ne faut pas s'abstenir, le traitement doit correspondre à la maladie et il ne faut pas renoncer.
ਬੈਦ ਧਾਇ ਗੁਰ ਮਿਤ ਤੇ ਭੇਦ ਦੁਰਾਇਯੈ ॥
Il ne faut pas cacher la maladie à un médecin, une sage-femme, un gourou et un ami.
ਹੋ ਕਹੌ ਕਵਨ ਕੇ ਆਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਇਯੈ ॥੭॥
À qui d'autre pourrions-nous ouvrir notre esprit ? (7)
ਕਬਿਤੁ ॥
Kabit
ਦਾਦੁਰੀ ਚਬਾਈ ਤਾ ਕੇ ਮੂਰਿਯੋ ਧਸਾਈ ਘਨੀ ਧੇਰਿਨ ਚੁਗਾਈ ਵਾਹਿ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
Elle lui fit manger les rejetons des grenouilles. Elle lui fit travailler le champ pour semer des radis. Elle lui fit battre la tête avec des pantoufles et l'envoya faire paître ses moutons.
ਰਾਖ ਸਿਰ ਪਾਈ ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਛੈ ਭੀ ਮੁੰਡਾਈ ਦੋਊ ਐਸੀ ਲੀਕੈ ਲਾਈ ਕੋਊ ਸਕੈ ਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
Sa tête fut couverte de poussière et sa moustache fut rasée. Sa condition devint indescriptible.
ਗੋਦਰੀ ਡਰਾਈ ਤਾ ਤੇ ਭੀਖ ਭੀ ਮੰਗਾਈ ਤਿਹ ਐਸੋ ਕੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
Il fut jeté hors de la maison pour mendier, vêtu d'un manteau rapiécé.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਾਹਿ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜਾਰ ਆਪੁ ਟਰਿ ਗਯੋ ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਟਾਰਿ ਕੈ ॥੮॥
La femme fit cette ruse et l'amant le chassa après en avoir fait un imbécile. (8)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭੀਖ ਮਾਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
Lorsqu'il revint après avoir mendié, il ne le trouva pas (Yusaf Khan) là.
ਤਹਾ ਤਵਨ ਕੋ ਦਰਸ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Il demanda : « Celui qui m'a soigné,
ਕਹ ਗਯੋ ਜਿਨ ਮੁਰ ਰੋਗ ਘਟਾਇਸ ॥
Celui qui a réduit ma maladie, où est-il allé ? »
ਯਹ ਜੜ ਭੇਵ ਨੈਕ ਨ ਪਾਇਸ ॥੯॥
Hélas, l'idiot ne put comprendre le véritable motif. (9)
ਤਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Alors la femme prononça ces mots :
ਕਹੋ ਬਾਤ ਸੁਨੁ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
« Écoute, mon ami,
ਸਿਧਿ ਔਖਧ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
Celui qui détient la perfection et le remède,
ਦੈ ਤਿਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
Après l'avoir donné, il n'est plus jamais apparu. (10)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਮੰਤ੍ਰੀ ਔਰ ਰਸਾਇਨੀ ਜੌ ਭਾਗਨਿ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ॥
« Seulement par chance, le charmeur de serpents et les médecins se trouvent,
ਦੈ ਔਖਧ ਤਬ ਹੀ ਭਜੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਤ ॥੧੧॥
Ils s'enfuient après avoir suggéré le traitement. Ils ne sont plus jamais retrouvés. (11)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
Cet imbécile la crut digne de confiance
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Et n'essaya pas de comprendre le véritable but.
ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Pensant qu'elle l'avait aidé à éliminer sa grande infirmité,
ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਰੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
Il commença à l'aimer encore plus. (12)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੧੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du septième récit des Récits de la femme, dans la conversation du Raja et du Ministre, avec la bénédiction. (7)(145).
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਹਰ ਅਕਬਰਾਬਾਦ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਹੀਨ ॥
Dans la ville d'Akbarabad, vivait une femme, dénuée de bonnes actions.
ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਿਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧॥
Elle était très versée dans les charmes magiques et les incantations. (1)
ਸ੍ਰੀ ਅਨੁਰਾਗ ਮਤੀ ਕੁਅਰਿ ਲੋਗ ਬਖਾਨਹਿ ਤਾਹਿ ॥
Elle était connue sous le nom de Kunwar Anuraag Mati et même les épouses
ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਲਖਿ ਵਾਹਿ ॥੨॥
Des dieux et des démons l'enviaient. (2)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਬਾਲ ਸਦਾ ਰਤਿ ਮਾਨਈ ॥
Elle s'adonnait constamment
ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਹਿ ਲਾਜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨਈ ॥
À des amours passionnées sans remords.
ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਪਠਾਨ ਮੁਗਲ ਬਹੁ ਆਵਈ ॥
Les Sayyids, les Sheikhs, les Pathans et les Moghols venaient fréquemment
ਹੋ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਜਾਵਈ ॥੩॥
La voir et rentraient chez eux après s'être unis. (3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਐਸੇ ਹੀ ਤਾ ਸੌ ਸਭੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਹਿ ॥
Ainsi, tous les jours, ils venaient et rentraient chez eux après s'être unis.
ਬਰਿਯਾ ਅਪਨੀ ਆਪਨੀ ਇਕ ਆਵੈ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੪॥
Chacun venait et repartait.
ਪ੍ਰਥਮ ਪਹਰ ਸੈਯਦ ਰਮੈ ਸੇਖ ਦੂਸਰੇ ਆਨਿ ॥
Dans le premier quart du jour, venait le Sayyid, le Sheikh dans le second,
ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਪਹਰ ਮੁਗਲਾਵਈ ਚੌਥੇ ਪਹਰ ਪਠਾਨ ॥੫॥
Le Mughal dans le troisième et dans le quatrième quart venait le Pathan, pour s'unir à elle. (5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭੂਲ ਪਠਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਹੀ ਆਯੋ ॥
Oubliant le tour, un jour le Pathan arriva avant tous les autres.
ਪੁਨਿ ਸੈਯਦ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Après lui, le Sayyid entra également.
ਲੈ ਸੁ ਪਠਾਨ ਖਾਟ ਤਰ ਦੀਨੋ ॥
Elle fit cacher le Pathan sous le lit
ਸੈਯਦਹਿ ਲਾਇ ਗਰੇ ਸੌ ਲੀਨੋ ॥੬॥
Et prit le Sayyid dans ses bras. (6)
ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਕੇ ਪਾਛੇ ਆਯੋ ॥
Par coïncidence, juste après le Sayyid, le Sheikh entra,
ਘਾਸ ਬਿਖੈ ਸੈਯਦਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
Et elle cacha le Sayyid dans du foin.