Sri Dasam Granth Sahib — Page 817 (french)
ਹੋ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥੪॥
Dans la quête de la chasse, il vint à sa demeure.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
Après la chasse, il s'unit à cette jeune fille.
ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਵਤ ਭਯੋ ਜਾਟ ਰੀਛ ਕੈ ਸੰਗ ॥੫॥
Entre-temps, arriva le paysan, semblable à un ours hideux.
ਜਾਟਾਵਤ ਲਖਿ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਡਰਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
L'arrivée du paysan effraya le Raja, mais la femme le calma,
ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਹੌ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਧਰਿ ਪਾਉ ॥੬॥
« N'aie pas peur. Tant que le paysan te voit, je te ferai traverser en posant ton pied sur sa tête. »
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਏਕ ਕੁਠਰਿਯਾ ਬੀਚ ਰਾਵ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ॥
Elle cacha le Raja dans la chambre intérieure et sombre.
ਰੋਇ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Elle sortit en pleurant et dit
ਰੈਨ ਸਮੈ ਇਕ ਬੁਰੋ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਇਯੋ ॥
« La nuit dernière, j'ai eu un mauvais rêve : tu as été mordu par un reptile noir.
ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭੁਜੰਗ ਚਬਾਇਯੋ ॥੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« Pour cela, j'ai fait venir un Brahmin à la maison,
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਦਿਜਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
« Et le Brahmin m'a tout expliqué. »
ਉਨ ਮੋ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੮॥
« Une personne semblable à un Raja fut manifestée
ਜੋ ਕੋਊ ਨਾਰਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹਿਤੁ ਲਾਇ ॥
« Lorsqu'une femme chaste méditait avec dévotion.
ਅਕਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭੂਪ ਕੇ ਭਾਇ ॥੯॥
« Si cette personne venait poser son pied sur ta tête sans rien dire,
ਜੌ ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਜਾਇ ਧਰਿ ਪੁਰਖ ਪਾਵ ਬਡਭਾਗ ॥
« Alors tu pourrais vivre longtemps et sauver mon lien nuptial.
ਜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜੀਵਤ ਬਚੋ ਹਮਰੋ ਬਚੈ ਸੁਹਾਗ ॥੧੦॥
« Maintenant, avec ta permission, je médite, car avec ta mort
ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਭਏ ਜਾਪੁ ਜਪਤ ਹੌ ਜਾਇ ॥
« Je me consumerai et, avec ta vie, je jouirai de la sérénité. »
ਤੁਮਰੇ ਮਰੇ ਮੈ ਜਰਿ ਮਰੋ ਜਿਯੇ ਜਿਵੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੧॥
Alors la femme médita et supplia : « Si je suis chaste et vertueuse,
ਜੌ ਹੌ ਹੋ ਸੁ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੌ ਮੋ ਮੈ ਸਤ ਆਇ ॥
« Une personnalité devrait se manifester et poser un pied sur la tête de mon mari. »
ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਜਾਇ ਧਰਿ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥੧੨॥
Entendant ces mots, le Raja se leva, posa son pied sur sa tête et marcha.
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਉਠਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਗ ਠਾਨਿ ॥
Et cet imbécile, considérant sa femme irréprochable, fut ravi.
ਗਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਮੂਰਖ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਜਾਨਿ ॥੧੩॥
Fin du sixième récit des récits de femmes, dans la conversation du ministre et du Raja, complété par la bénédiction. (6)(133).
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖਸਟਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੧੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Une femme musulmane habitait la ville de Shahjehanabad.
ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਤੁਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
Maintenant, avec une modification appropriée, je re-raconte la merveille qu'elle a accomplie.
ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
Jour et nuit, de nombreuses personnes venaient à elle et s'adonnaient aux plaisirs de l'amour.
ਅਨਿਕ ਪੁਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
Même les chiens avaient honte de ses actions.
ਸ੍ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Elle était la fille d'un Mughal
ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
Et son nom était Zainabadi.
ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
S'adonnant à des ébats amoureux
ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Elle était devenue effrontée, sans honte dans son cœur.
ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Un certain Zaahid Khan était avec elle lorsqu'un autre homme, nommé Yusaf Khan, arriva.
ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
Elle se leva brusquement et dit à Zaahid Khan : « J'ai appelé un vaïd, un médecin laïc, pour toi. »
ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢ ਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Elle s'avança et dit qu'elle avait appelé un vaïd,
ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
Juste pour lui (Zaahid Khan).
ਤੁਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
Elle insista pour qu'il se fasse soigner immédiatement,
ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥
Et qu'il parte rapidement pour chez lui après être guéri.
ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤੁਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« En courant vers cette maison, tu deviens essoufflé, dans ton sommeil tu respires étrangement et tu as toujours mal aux genoux.
ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਏ ਊਰਧ ਸ੍ਵਾਸ ॥
« Tu souffres d'une triple maladie,
ਬਹੁ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦੁਖੈ ਯਹੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੬॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
« Je te ferai soigner – il n'y a pas de quoi rire.
ਤੁਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥
Votre traitement sera effectué, ne considérez pas cela comme une plaisanterie.