Sri Dasam Granth Sahib — Page 814 (french)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
La Rani demanda (au garçon) : « Si un voleur rusé dérobe le cœur de quelqu'un, que faut-il faire ?
ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
Ne devrait-elle pas lui arracher son cœur et le présenter à son amant ?
ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
Et le jour où elle aurait satisfait son amant par des incantations, elle devrait libérer son être temporel.(23)
ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
Elle devrait se libérer de son être temporel.(23)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
« Tu es extatique et, comme Cupidon, tu es doté de beauté, et tu es au-dessus de toute louange.
ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
« Ô, mon ami, tes yeux séduisants font battre le cœur.(24)
ਸਵੈਯਾ ॥
Savaiyya
ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
« J'adore ta beauté et je suis transpercé par les flèches de la séparation d'avec toi,
ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
« Renonce à la peur du Raja et fais l'amour avec moi.
ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
« Je ne suis jamais satisfaite par le Raja et, par conséquent, il ne peut te nuire en aucune façon.
ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
« J'ai essayé fort mais mon désir ardent n'est jamais satisfait. »(25)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
La Rani fut excitée, devint extrêmement passionnée et tout son corps aspira à l'amour,
ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
Car son cœur était perdu dans les regards sensuels du Prince.(26)
ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
« Je suis submergée par ton visage et il n'y a personne d'autre auprès de qui je puisse chercher protection.
ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
« Sans le contact de tes beaux yeux, je me débat comme un poisson (hors de l'eau). »(27)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
Le fils du roi n'a pas écouté les paroles de Waheguru.
ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
Le Prince ne consentit pas, et elle eut honte de son acte.
ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
Va te plaindre auprès de Chitr Singh.
ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
Elle alla trouver Chitar Singh et lui dit : « Ton fils est un grand traître.(28)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
Elle avait déchiré ses vêtements et s'était gratté le visage
ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
Avec ses ongles pour mettre le Raja en colère.(29)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
En entendant ces paroles, le roi devint furieux.
ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
En entendant cela, le Raja entra dans une rage folle et emmena son fils pour le tuer.
ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
Les ministres vinrent et expliquèrent au roi.
ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
Mais ses ministres le firent réfléchir, que les stratagèmes des femmes ne sont pas facilement discernables.(30)(1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Deuxième Parabole des Chritars Bénis, Conversation du Raja et du Ministre, Achevé avec Bénédiction. (2)(78)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
Le Raja envoya alors son fils en prison.
ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
Et tôt le lendemain matin, il le fit venir.(1)
ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
« Puis son Ministre commença à raconter ainsi : Il y avait une fille dans une ville.
ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
Elle avait deux amants : l'un était mince et maigre, et l'autre un gros.(2)
ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Elle était très jolie et possédait des yeux semblables à ceux d'une antilope.
ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
Elle avait une pleine conscience de la compréhension des hauts et des bas de la vie.(3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
Elle vivait dans la ville de Kalpi
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
Et se livrait à toutes sortes d'actes d'amour.
ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
Celle qui avait les yeux d'une antilope, et avec sa beauté,
ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
Faisait rougir la Lune.(4)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
Son amant gros était vieux, mais l'autre, le jeune, était mince.
ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
Jour et nuit, elle continuait à faire l'amour avec eux.(5)
ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
Une jeune femme est captivée par un jeune homme et le vieil homme est