Sri Dasam Granth Sahib — Page 77 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਅਗਨਤ ਮਾਰੇ ਗਨੈ ਕੋ ਭਜੈ ਜੁ ਸੁਰ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ॥
D'innombrables dieux furent tués et d'innombrables s'enfuirent dans la peur.
ਧਾਰਿ ਧਿਆਨ ਮਨ ਸਿਵਾ ਕੋ ਤਕੀ ਪੁਰੀ ਕੈਲਾਸ ॥੧੯॥
Tous (les dieux restants), méditant sur Shiva, se dirigèrent vers la montagne Kailash.19.
ਦੇਵਨ ਕੇ ਧਨ ਧਾਮ ਸਭ ਦੈਤਨ ਲੀਓ ਛਿਨਾਇ ॥
Les démons s'emparèrent de toutes les demeures et richesses des dieux.
ਦਏ ਕਾਢ ਸੁਰ ਧਾਮ ਤੇ ਬਸੇ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੦॥
Ils les chassèrent de la cité des dieux, les dieux vinrent alors vivre dans la cité de Shiva.20.
ਕਿਤਕਿ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਤਹਾਂ ਨਾਵਨ ਨਿਕਸੀ ਦੇਵ ॥
Après que plusieurs jours se furent écoulés, la déesse vint s'y baigner
ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਸਭ ਦੇਵਤਨ ਕਰੀ ਦੇਵ ਕੀ ਸੇਵ ॥੨੧॥
Tous les dieux, selon la méthode prescrite, lui rendirent hommage.21.
ਰੇਖਤਾ ॥
Rekhta
ਕਰੀ ਹੈ ਹਕੀਕਤ ਮਲੂਮ ਖੁਦ ਦੇਵੀ ਸੇਤੀ ਲੀਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਹਮਾਰਾ ਛੀਨ ਧਾਮ ਹੈ ॥
Les dieux racontèrent la vérité à la déesse, déclarant que le roi démon Mahikhasur avait saisi toutes leurs demeures.
ਕੀਜੈ ਸੋਈ ਬਾਤ ਮਾਤ ਤੁਮ ਕਉ ਸੁਹਾਤ ਸਭ ਸੇਵਕ ਕਦੀਮ ਤਕ ਆਏ ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਹੈ ॥
Ils dirent : « Ô mère, Tu peux faire ce qui Te plaît, nous sommes tous venus chercher Ton refuge.
ਦੀਜੈ ਬਾਜ ਦੇਸ ਹਮੈ ਮੇਟੀਐ ਕਲੇਸ ਲੇਸ ਕੀਜੀਐ ਅਭੇਸ ਉਨੈ ਬਡੋ ਯਹ ਕਾਮ ਹੈ ॥
« S'il Te plaît, rends-nous nos demeures, enlève nos souffrances et rends ces démons déchiquetés et sans richesse. C'est une tâche très grande qui ne peut être accomplie que par Toi.
ਕੂਕਰ ਕੋ ਮਾਰਤ ਨ ਕੋਊ ਨਾਮ ਲੈ ਕੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕੈ ਖਾਵੰਦ ਕੋ ਨਾਮ ਹੈ ॥੨੨॥
« Personne ne bat ni ne parle mal au chien, seul son maître est réprimandé et censuré. »22.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਏ ਚੰਡਕਾ ਮਨ ਮੈਂ ਉਠੀ ਰਿਸਾਇ ॥
En entendant ces paroles, Chandika fut remplie d'une grande rage dans son cœur.
ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛੈ ਕਰਉ ਬਸਉ ਸਿਵਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੩॥
Elle dit : « Je détruirai tous les démons, allez et demeurez dans la cité de Shiva.23.
ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਜਬੈ ਚੰਡੀ ਕੀਓ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Lorsque l'idée de détruire les démons fut donnée par Chandi
ਸਿੰਘ ਸੰਖ ਅਉ ਅਸਤ੍ਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਆਇਗੇ ਪਾਸ ॥੨੪॥
Le lion, le conque et toutes les autres armes et armements vinrent eux-mêmes auprès d'elle.24.
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਕਾਲ ਜਨਮੁ ਇਹ ਲੀਨ ॥
Il semblait que la Mort elle-même était née pour détruire les démons.
ਸਿੰਘ ਚੰਡ ਬਾਹਨ ਭਇਓ ਸਤ੍ਰਨ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੀਨ ॥੨੫॥
Le lion, qui cause une grande souffrance aux ennemis, devint le véhicule de la déesse Chandi.25.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਦਾਰੁਨ ਦੀਰਘੁ ਦਿਗਜ ਸੇ ਬਲਿ ਸਿੰਘਹਿ ਕੇ ਬਲ ਸਿੰਘ ਧਰੇ ਹੈ ॥
La forme terrible du lion est comme un éléphant, il est puissant comme un grand lion.
ਰੋਮ ਮਨੋ ਸਰ ਕਾਲਹਿ ਕੇ ਜਨ ਪਾਹਨ ਪੀਤ ਪੈ ਬ੍ਰਿਛ ਹਰੇ ਹੈ ॥
Les poils du lion sont comme des flèches et apparaissent comme des arbres poussant sur une montagne jaune.
ਮੇਰ ਕੇ ਮਧਿ ਮਨੋ ਜਮਨਾ ਲਰਿ ਕੇਤਕੀ ਪੁੰਜ ਪੈ ਭ੍ਰਿੰਗ ਢਰੇ ਹੈ ॥
La ligne du dos du lion ressemble au courant de la Yamuna sur la montagne, et les poils noirs sur son corps ressemblent aux abeilles noires sur la fleur de Ketki.
ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਿਥ ਲੈ ਕੇ ਕਮਾਨ ਸੁ ਭੂਧਰ ਭੂਮ ਤੇ ਨਿਆਰੇ ਕਰੇ ਹੈ ॥੨੬॥
Divers membres nerveux semblent comme l'action du roi Prithy séparant les montagnes de la terre en levant son arc et en tirant de toutes ses forces.26.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਘੰਟਾ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਅਸਿ ਸੰਖ ਸਰਾਸਨ ਬਾਨ ॥
La cloche, la masse, le trident, l'épée, le conque, l'arc et les flèches
ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਜਨੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਰਿਤੁ ਭਾਨੁ ॥੨੭॥
Avec le disque terrible – la déesse prit toutes ces armes dans ses mains, elles ont créé l'atmosphère comme le soleil d'été.27.
ਚੰਡ ਕੋਪ ਕਰਿ ਚੰਡਿਕ ਾ ਏ ਆਯੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
Dans une fureur intense, Chandika prit les armes dans ses mains
ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਪੁਰ ਦੈਤ ਕੇ ਘੰਟਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨ ॥੨੮॥
Et près de la cité des démons, elle fit retentir le son horrible de sa cloche.28.
ਸੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੇਹਰਿ ਸਬਦਿ ਅਸੁਰਨ ਅਸਿ ਰਨ ਲੀਨ ॥
Entendant la voix forte de la cloche, et les démons-lions tenant leurs épées entrèrent sur le champ de bataille.
ਚੜੇ ਕੋਪ ਕੈ ਜੂਥ ਹੁਇ ਜਤਨ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
Ils vinrent furieusement en grand nombre et commencèrent à mener la guerre.29.
ਪੈਤਾਲੀਸ ਪਦਮ ਅਸੁਰ ਸਜ੍ਯੋ ਕਟਕ ਚਤੁਰੰਗਿ ॥
Quarante-cinq padams d'armée de démons ornés de leurs quatre divisions.
ਕਛੁ ਬਾਏ ਕਛੁ ਦਾਹਨੈ ਕਛੁ ਭਟ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥੩੦॥
Certains à gauche et certains à droite et certains guerriers avec le roi.30.
ਭਏ ਇਕਠੇ ਦਲ ਪਦਮ ਦਸ ਪੰਦ੍ਰਹ ਅਰੁ ਬੀਸ ॥
Toute l'armée de quarante-cinq padams fut divisée en dix, quinze et vingt.
ਪੰਦ੍ਰਹ ਕੀਨੇ ਦਾਹਨੇ ਦਸ ਬਾਏ ਸੰਗਿ ਬੀਸ ॥੩੧॥
Quinze à droite, dix à gauche, suivis de vingt avec le roi.31.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਦਉਰ ਸਬੈ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਦੈਤ ਸੁ ਆਏ ਹੈ ਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਕਾਰੇ ॥
Tous ces démons noirs coururent et se tinrent devant Chandika.
ਲੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਅਰੁ ਕੋਪ ਸੋ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Prenant des flèches avec des arcs tendus, de nombreux ennemis dans une grande fureur attaquèrent le lion.
ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਸਮੂਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Se protégeant de toutes les attaques, et défiant tous les ennemis, Chandika les dispersa.
ਖਾਡਵ ਜਾਰਨ ਕੋ ਅਗਨੀ ਤਿਹ ਪਾਰਥ ਨੈ ਜਨੁ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥੩੨॥
Tout comme Arjuna avait dispersé les nuages, qui venaient protéger la forêt de Khandav d'être brûlée par le feu.32.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਦੈਤ ਕੋਪ ਇਕ ਸਾਮੁਹੇ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥
L'un des démons s'avança sur un cheval galopant avec rage
ਸਨਮੁਖ ਦੇਵੀ ਕੇ ਭਇਓ ਸਲਭ ਦੀਪ ਅਨੁਹਾਰ ॥੩੩॥
S'avança devant la déesse comme la mite devant la lampe.33.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਬੀਰ ਬਲੀ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈਈਤ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਖਗੁ ਨਿਕਾਰਿਓ ॥
Ce puissant chef des démons tira son épée de son fourreau dans une grande colère.
ਏਕ ਦਇਓ ਤਨਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੈ ਦੂਸਰ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਿਓ ॥
Il donna un coup à Chandi et le second sur la tête du lion.
ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਇਓ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਮਾਰਿਓ ॥
Chandi, se protégeant de tous les coups, attrapa le démon dans ses puissants bras et le jeta à terre
ਜਿਉ ਧੁਬੀਆ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਕੇ ਲੈ ਪਟ ਕੋ ਪਟ ਸਾਥ ਪਛਾਰਿਓ ॥੩੪॥
Tout comme le blanchisseur bat les vêtements dans le lavage contre une planche en bois sur la rive du ruisseau.34.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra