Sri Dasam Granth Sahib — Page 766 (french)
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est mentionné, il est à nouveau reconnu.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕਹੁ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਬਿਚਾਰੀਐ ॥੮੬੭॥
Disant d'abord les mots « Pralambhan-anujanani », puis ajoutant les mots « Jaachar-nayak-shatru » et connaissant tous les noms de Tupak.867.
ਕਾਮਪਾਲ ਅਨੁਜਨਿਨੀ ਆਦਿ ਭਨੀਜੀਐ ॥
Le fils de Kâmapâla, le premier des fils, est mentionné.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਦੀਜੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est mentionné, il est à nouveau donné.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕਹੁ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੀਐ ॥੮੬੮॥
Disant d'abord les mots « Kaampaal-anujanani », puis ajoutant le mot « Jaachar » et ensuite « nayak », puis prononçant le mot « shatru » à la fin et ainsi, connaissant tous les noms de Tupak.868.
ਹਲ ਆਯੁਧ ਅਨੁਜਨਿਨੀ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Le fils de Halâyudha, le premier des fils, est décrit.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est mentionné, il est à nouveau reconnu.
ਅਰਿ ਪਦ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਸੁਕਬਿ ਕਹਿ ਦੀਜੀਐ ॥
Le mot 'ennemi' est prononcé à la fin de celui-ci, avec une belle poésie.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਜਾਨ ਜੀਅ ਲੀਜੀਐ ॥੮੬੯॥
Disant d'abord les mots « Hal-aayudh-anujanani », puis ajoutant les mots « Jaachar-nayak-ari » et connaissant tous les noms de Tupak.869.
ਰਿਵਤਿ ਰਵਨ ਅਨੁਜਨਿਨੀ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Le fils de Revata, le premier des fils, est décrit.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est mentionné, il est à nouveau reconnu.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਸੁ ਦੀਜੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਜਾਨ ਜੀਅ ਲੀਜੀਐ ॥੮੭੦॥
Disant d'abord les mots « Revati-raman-anujanani » et puis ajoutant le mot « Jaachar-nayak-shatru » à la fin et connaissant tous les noms de Tupak.870.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPEI
ਰਾਮ ਅਨੁਜਨਿਨੀ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Le fils de Rama, le premier des fils, est prononcé.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਪਤਿ ਪਦ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
Lorsque le pied du Seigneur est donné, il est jeté.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨੋ ॥
Prononcez à nouveau le mot 'ennemi'.
ਸਭ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਪਦ ਜਾਨੋ ॥੮੭੧॥
Disant d'abord le mot « Raam-anujanani » et puis ajoutant les mots « Jaachar-pati-shatru » et connaissant tous les noms de Tupak.871.
ਬਲਦੇਵ ਅਨੁਜਨੀ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Le fils de Baladeva, le premier des fils, est prononcé.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਡਾਰੋ ॥
Lorsque le pied du Chef est jeté.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਬਹੁਰਿ ਭਣਿਜੈ ॥
Prononcez à nouveau le mot 'ennemi'.
ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਲਹਿ ਲਿਜੈ ॥੮੭੨॥
Disant les mots « Jaachar-nayak-shatru » en prononçant d'abord le mot « Baldev-anujanani » et connaissant tous les noms de Tupak.872.
ਅੜਿਲ ॥
ARIL
ਪ੍ਰਲੰਬਾਰਿ ਅਨੁਜਨਿਨੀ ਆਦਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥
Le fils de Pralambâri, le premier des fils, est prononcé.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਪੁਨਿ ਦੇ ਡਾਰੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est à nouveau donné.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਚਤੁਰ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ॥੮੭੩॥
Prononçant les mots « Jaachar-nayak-shatru » après avoir d'abord dit les mots « Pralambari-anujanani » et connaissant tous les noms de Tupak dans ton esprit.873.
ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਅਰਿਨਨਿ ਸਬਦਾਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Le fils de Trinâvarta, le premier des ennemis, est décrit.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਠਾਨੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est à nouveau établi.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਸੁਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੀਐ ॥੮੭੪॥
Prononçant d'abord le mot « Tranaavrat-arnani » et puis disant les mots « Jaachar-nayak-shatru », connaissant tous les noms de Tupak.874.
ਕੇਸਿਯਾਤਕਨਿਨਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੀਐ ॥
Le fils de Kesiyâtaka, le premier, est prononcé.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਦੀਜੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est à nouveau donné.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤ ਉਚਾਰੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਸੁਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੀਐ ॥੮੭੫॥
Prononçant d'abord le mot « Keshiyaantaknin » et puis disant les mots « Jaachar-nayak-shatru » et ainsi considérant tous les noms de Tupak.875.
ਬਕੀਆਂਤਕਨਿਨਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੀਐ ॥
Le fils de Bakiyâtaka, le premier, est prononcé.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਦੀਜੀਐ ॥
Lorsque le pied du Chef est à nouveau donné.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਬਿਚਾਰੀਐ ॥੮੭੬॥
Disant d'abord le mot « Bakiyantaknin » et puis prononçant les mots « Jaachar-nayak-shatru » et considérant sagement tous les noms de Tupak.876.
ਪਤਿਨਾਗਨਿਨਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥
Le fils du Seigneur, le premier, est prononcé, sachant.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਨਾਇਕ ਪਦ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
Lorsque le pied du Chef est établi.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.
ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਪ੍ਰਮਾਨੀਐ ॥੮੭੭॥
Après avoir dit « Patnaganin » (Sheshnaga), prononçant les mots « Jaachar-nayak-shatru » à la fin, et ainsi connaissant tous les noms de Tupak.877.
ਸਕਟਾਸੁਰ ਹਨਨਿਨ ਸਬਦਾਦਿ ਭਣੀਜੀਐ ॥
Le fils de Sakatâsura, le premier des tueurs, est décrit.
ਜਾ ਚਰ ਕਹਿ ਪਾਛੇ ਨਾਇਕ ਪਦ ਦੀਜੀਐ ॥
Après avoir mentionné le pied du Chef, le pied du Chef est donné.
ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
Prononcez le mot 'ennemi' à la fin de celui-ci.