Sri Dasam Granth Sahib — Page 70 (french)
ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
Le temps a été détruit, détruit.
ਚਲੈ ਜੱਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
Après avoir détruit de nombreux et reçu l'approbation, il est parti.
ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
Les conques ont sonné, un son retentissant.
ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
Les conques et les trompettes résonnent et leur son est entendu constamment.
ਬਜੇ ਡੌਰ ਡੱਢੰ ॥
Les tambours ont battu, un son profond.
ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੱਢੰ ॥੬੨॥
Les tambours et les tambours résonnent et les guerriers sortent leurs armes.
ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
Une foule immense s'est rassemblée.
ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
Il y a une foule et les rois sont tombés en martyrs.
ਮੁਖੰ ਮੱੁਛ ਬੰਕੰ ॥
Les visages étaient barbus et courbés.
ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
Les guerriers dont les visages portent des moustaches attrayantes, ils crient très fort.
ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈਂ ॥
Les visages parlaient en frappant.
ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈਂ ॥
De leurs bouches, ils crient "tuez. Tuez", et errent sur le champ de bataille.
ਹਥਿਆਰੰ ਸੰਭਾਰੈਂ ॥
Les armes ont été saisies.
ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈਂ ॥੬੪॥
Ils tiennent leurs armes et font fuir les chevaux des deux camps.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੇ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
Quand Kirpal est mort sur le champ de bataille, Gopal s'est réjoui.
ਸੈਨ ਸਭੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
Toute l'armée a fui en désordre, lorsque leurs chefs Hussain et Kirpal ont été tués.
ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣ ਜੂਝੰਤ ॥
Après la mort de Hussain et Kirpal et la chute de Himmat
ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
Tous les guerriers ont fui, tout comme les gens s'en vont après avoir donné l'autorité au Mahant.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧ ਸਤੁ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
De cette manière, tous les ennemis ont été sélectionnés et tués.
ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
De cette manière, tous les ennemis ont été visés et tués. Ensuite, ils ont pris soin de leurs morts.
ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕੱਹ ਲਹਾ ॥
Là, le blessé Himmat a été capturé.
ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉਂ ਕਹਾ ॥੬੭॥
Alors, voyant Himmat gisant blessé, Ram Singh dit à Gopal.
ਜਿਨ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
Celui qui a accru le conflit avec tant de courage.
ਘਾਇਲ ਆਜ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
"Ce Himmat, qui avait été la cause première de toutes les querelles, est maintenant tombé blessé entre nos mains."
ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
Quand le Seigneur Gopal a entendu cela.
ਮਾਰਿ ਦੀਓ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
Quand Gopal entendit ces mots, il tua Himmat et ne lui permit pas de se relever vivant.
ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
La victoire a été remportée, la bataille a été éclairée.
ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
La victoire fut remportée et la bataille terminée. En se souvenant de leurs foyers, tous y retournèrent.
ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
Il nous a sauvés dans la bataille du monde.
ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨਤੈ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
Le Seigneur m'a protégé du nuage de la bataille, qui a plu ailleurs.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਹੁਸੈਨੀ ਬਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤੁ ਸੁਭ ਮਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
Fin du onzième chapitre de BACHITTAR NATAK intitulé Description de la mise à mort de Hussaini et aussi de la mise à mort de Kirpal, Himmat et Sangatia.11.423
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜੁੱਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
La bataille s'est déroulée de cette manière, infinie.
ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਓ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
De cette manière, la grande bataille fut livrée, lorsque le chef des Turcs (Musulmans) fut tué.
ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
Le féroce Khan Dilawar s'est levé.
ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
Alors Dilawar devint très en colère et envoya un contingent de cavaliers dans cette direction.
ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
De là, le vaillant Singh a été envoyé.
ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦ ਨਿਕਾਰਾ ॥
De l'autre côté, Jujhar Singh fut envoyé, qui chassa immédiatement l'ennemi de Bhallan.
ਇਤਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
Ici, Gaj Singh et Pamma, une force puissante.
ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਊਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
De ce côté, Gaj Singh et Pamma rassemblèrent leurs forces et tombèrent sur eux tôt le matin.
ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
De là, Jujhar Singh s'est dressé comme un obstacle.
ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
De l'autre côté, Jujhar Singh se tint fermement comme un mât planté sur le champ de bataille.
ਗਾਡਾ ਚਲੇ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
Le gada a frappé, le hada a été brisé.
ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
Même le mât pourrait être desserré, mais le brave Rajput n'a pas vacillé, il a reçu les coups sans sourciller.
ਬਾਟ ਚੜ੍ਹੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
Les deux armées de vaillants guerriers se sont rencontrées sur le chemin.
ਉਤੈ ਚੰਦੇਲ ਇਤੈ ਜਸਵਾਰਾ ॥
Les guerriers des deux armées se déplacèrent en détachements, le Raja de Chandel de ce côté et le Raja de Jaswar de ce côté.