Sri Dasam Granth Sahib — Page 695 (french)
ਚਖਨ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਖੰਜਨ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
Voyant ses beaux yeux et sentant son influence changeante, les oiseaux Khanjan (bergeronnettes) rougissent de honte.
ਗਾਵਤ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਬੇਣ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜਤ ॥
Il chante le Raga Basant et la lyre continue de jouer près de lui.
ਧਧਕਤ ਧ੍ਰਿਕਟ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਝ ਝਾਲਰ ਸੁਭ ਸੋਹਤ ॥
Le son des tambours et des grelots se fait entendre près de lui.
ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
Il charme l'esprit de tous les oiseaux, cerfs, Yakshas, serpents, démons, dieux et hommes.
ਅਸ ਲੋਭ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
Le jour où ce puissant guerrier nommé Lobh (avidité) se présentera pour la guerre,
ਜਸ ਪਵਨ ਬੇਗ ਤੇ ਮੇਘ ਗਣ ਸੁ ਅਸ ਤਵ ਸਬ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੧॥
Alors, ô roi ! toute ton armée sera fragmentée comme les nuages devant le vent.191.
ਧੁਜ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬੀਜੁਰੀ ਭੁਜਾ ਭਾਰੀ ਜਿਹ ਰਾਜਤ ॥
Il est long comme la bannière et son bras est comme l'éclair.
ਅਤਿ ਚੰਚਲ ਰਥ ਚਲਤ ਨਿਰਖ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਭਾਜਤ ॥
Son char est extrêmement rapide et en le voyant, les dieux, les hommes et les sages s'enfuient.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਮਿਟ ਜੋਧਾ ਰਣ ਦੁਹ ਕਰ ॥
Il est extrêmement beau, un guerrier invincible et accomplissant des tâches difficiles dans la guerre.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਲਵੰਤ ਲਗਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਰਿਪੁ ਹਰ ॥
Pour ses ennemis, il apparaît très puissant et leur ravisseur.
ਅਸ ਮੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਜਸ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
Le jour où ce guerrier nommé Moh (attachement) viendra pour combattre,
ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੨॥
Alors toute l'armée inconsidérée sera segmentée, sauf la notion judicieuse.192.
ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਗਵਨ ਲਖਿ ਮੋਹਿਤ ਨਾਗਰ ॥
Son char se déplace à la vitesse du vent et tous les citoyens sont séduits en le voyant.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਜੈ ਪ੍ਰਤਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ॥
Il est extrêmement glorieux, invincible et beau.
ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਧਿਸਟ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਕਹੁ ਜਾਨਹੁ ॥
Il est extrêmement puissant et maître de toutes les forces.
ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਮ ਬਢਿਯਾਛ ਬਡੋ ਜੋਧਾ ਜੀਅ ਮਾਨਹੁ ॥
Ce guerrier s'appelle Karodha (colère) et considérez-le comme le plus puissant.
ਧਰਿ ਅੰਗਿ ਕਵਚ ਧਰ ਪਨਚ ਕਰਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
Le jour où, portant son armure et tenant son disque, il fera danser son cheval au front, ô roi ! considérez comme vrai que ce jour-là, nul autre ne pourra le repousser sauf Shanti (Paix).193.
ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੩॥
Avec son épée redoutable tirée, il avance comme un éléphant ivre.
ਗਲਿਤ ਦੁਰਦ ਮਦਿ ਚੜ੍ਯੋ ਕਢਿ ਕਰਵਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥
Sa couleur est noire et il est toujours incrusté de joyaux bleus.
ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਖਚਿਤ ਸਬ ਨੀਲ ਮਣਿਣ ਬਰ ॥
C'est un éléphant magnifique, pris et enchaîné dans un filet d'or, et sur tous les hommes, l'impact de ce guerrier est bon.
ਸ੍ਵਰਨ ਕਿੰਕਣੀ ਜਾਲ ਬਧੇ ਬਾਨੈਤ ਗਜੋਤਮ ॥
Il est le puissant Ahamkara (ego) et considérez-le comme extrêmement puissant.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੁਤਿ ਬੀਰ ਸਿਧ ਸਾਵੰਤ ਨਰੋਤਮ ॥
Il a conquis tous les êtres du monde et il est lui-même invincible.194.
ਇਹ ਛਬਿ ਹੰਕਾਰ ਨਾਮਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥
Il est monté sur un éléphant blanc et le chasse-mouches est agité autour de lui de tous les côtés.
ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਆਪ ਅਜੀਤ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥੧੯੪॥
En voyant son ornementation dorée, tous les hommes et femmes sont séduits.
ਸੇਤ ਹਸਤ ਆਰੂੜ ਢੁਰਤ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਚਵਰ ਬਰ ॥
Il a une lance dans la main et il avance comme le soleil.
ਸ੍ਵਰਣ ਕਿੰਕਣੀ ਬਧੇ ਨਿਰਖਿ ਮੋਹਤ ਨਾਰੀ ਨਰ ॥
En voyant son éclat, l'éclair lui-même se sent penaud de son éclat terni.
ਸੁਭ੍ਰ ਸੈਹਥੀ ਪਾਣਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰ ਮੈ ਅਸ ਧਾਵਤ ॥
Considérez ce grand guerrier Dorha (Malice) comme extrêmement impressionnant et ce guerrier,
ਨਿਰਖਿ ਦਿਪਤਿ ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੀਯਰੇ ਪਛੁਤਾਵਤ ॥
Ô roi ! accepte la subordination dans l'eau, sur la plaine et dans les pays lointains et proches.195.
ਅਸ ਦ੍ਰੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
Avec des cheveux bouclés comme ceux du joueur de tambourin, il a deux épées.
ਜਲ ਥਲ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਆਨ ਜਵਨ ਕੀ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੫॥
Les hommes et les femmes sont séduits en le voyant.
ਤਬਲ ਬਾਜ ਘੁੰਘਰਾਰ ਸੀਸ ਕਲਗੀ ਜਿਹ ਸੋਹਤ ॥
C'est un guerrier puissant avec une gloire illimitée.
ਦ੍ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਗਜਗਾਹ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਮੋਹਤ ॥
Il a de longs bras et est extrêmement brave, invincible et inébranlable.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਬਿਕਟ ਬਾਨੈਤ ਅਮਿਟ ਭਟ ॥
Le jour où ce guerrier inconsidéré nommé Bharma (illusion) s'enragera dans son esprit, alors ô roi ! personne ne pourra te sauver sauf Vivek (Raison).196.
ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਅਤਿ ਸੂਰ ਅਜੈ ਅਨਭਿਦ ਸੁ ਅਨਕਟ ॥
Ce guerrier à tête nue et orné de colliers de rubis, extrêmement puissant, inconsidéré et invincible.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਰਮ ਅਨਭਿਦ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੀਯ ਧਾਰ ਹੈ ॥
Il a l'épée et la lance dans sa ceinture et c'est lui qui lance le vol de flèches.
ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਉਬਾਰਿ ਹੈ ॥੧੯੬॥
En voyant l'impact de son rire, l'éclair rougit de honte.
ਲਾਲ ਮਾਲ ਸੁਭ ਬਧੈ ਨਗਨ ਸਰਪੇਚਿ ਖਚਿਤ ਸਿਰ ॥
Ce guerrier nommé Brahim-Dosh (celui qui trouve les défauts dans le Divin) est invincible et inébranlable.
ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਨਿਭੇਦ ਅਜੈ ਸਾਵੰਤ ਭਟਾਬਰ ॥
Ô roi ! cet ennemi est la manifestation d'Avivek (ignorance), celui qui brûle son ennemi et est invincible, il est extrêmement à l'aise et douillet (pour le...)
ਕਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੈਹਥੀ ਤਜਤ ਧਾਰਾ ਬਾਣਨ ਕਰ ॥
Il a un corps noir et porte des vêtements noirs, il est infiniment glorieux.
ਦੇਖਤ ਹਸਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਜਤ ਤੜਿਤਾ ਧਾਰਾਧਰ ॥
Il est extrêmement puissant et il a conquis de nombreux guerriers sur le champ de bataille.
ਅਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਅਨਮੋਖ ਭਟ ਅਕਟ ਅਜੈ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
Il est invincible, impérissable et inconsidéré.
ਅਰਿ ਦਵਨ ਅਜੈ ਆਨੰਦ ਕਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੭॥
Son nom est Anarth (malheur), il est extrêmement puissant et capable de détruire les rassemblements d'ennemis.
ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਅਸਿਤ ਗਾਤ ਅਮਿਤੋਜ ਰਣਾਚਲ ॥
Celui qui est le destructeur des guerriers tyranniques, est considéré comme extrêmement glorieux.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਤਿ ਬੀਰ ਬੀਰ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
Il est invincible, donneur de plaisir et est connu comme un guerrier extrêmement glorieux.198.
ਅਕਟ ਅਜੈ ਅਨਭੇਦ ਅਮਿਟ ਅਨਰਥਿ ਨਾਮ ਤਿਹ ॥
Il est invincible, impérissable et impartial
ਅਤਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ਅਰਿ ਮਥਨ ਸਤ੍ਰੁ ਸੋਖਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਦ ਜਿਹ ॥
Son Naam est Anarth (malheur), il est extrêmement puissant et capable de détruire les rassemblements d'ennemis
ਦੁਰ ਧਰਖ ਸੂਰ ਅਨਭੇਦ ਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
Celui qui est le destructeur des guerriers tyranniques, est considéré comme extrêmement glorieux
ਅਨਜੈ ਅਨੰਦ ਦਾਤਾ ਅਪਨ ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੮॥
Il est invincible, donneur de plaisir et est connu comme un guerrier extrêmement glorieux.198.