Sri Dasam Granth Sahib — Page 691 (french)
ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
Sache que cela se consume en cendres.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
Nul, il ne pouvait être sauvé des cendres, car il n'y a pas de dévotion sans amour véritable.152.
ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
Quand les fils furent consumés en cendres.
ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
Lorsque cette feuille fut réduite en cendres, comme l'obscurité est dissipée par le soleil,
ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
Alors il demanda, en allant là-bas :
ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
Alors le roi alla trouver ce sage et lui révéla le secret de sa venue.153.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANCE NARAJ
ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
Dis-moi quel roi, sur cette terre, je devrais conquérir.
ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
« Ô sage ! dis-moi gentiment le nom et l'adresse du roi, qui n'a pas peur de moi
ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
Quel autre est le têtu que je n'ai pas vaincu ?
ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
« Qui est ce roi têtu, qui n'a pas été conquis par moi ? Quel est cet endroit, qui n'a pas succombé à ma terreur ? 154.
ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
Ne laisse aucune hésitation entrer dans ton cœur, dis-le sans crainte.
ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
« Tu peux me nommer sans hésitation celui qui est encore invaincu.
ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
J'ai conquis tous les rois de tous les pays.
ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
« J'ai conquis tous les rois des pays, proches et lointains, et j'ai fait de tous les rois de la terre mes esclaves.155.
ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
Je les ai intégrés à toutes mes affaires royales.
ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
« J'ai employé de nombreux rois comme mes serviteurs pour accomplir mes tâches et j'ai fait des dons après m'être baigné dans de nombreux lieux de pèlerinage
ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
« Je règne après avoir tué d'innombrables Kshatriyas
ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
Je suis celui dont les êtres des trois mondes fuient loin.156.
ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
Les plaisirs de l'amour, les couleurs, les sons, m'ont captivé.
ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
« J'ai enlevé de nombreux chevaux multicolores et j'ai accompli des sacrifices spéciaux Rajsu et Ashvamedha
ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
« Tu peux convenir avec moi qu'aucun lieu ni aucune colonne sacrificielle ne m'est inconnu
ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
Tu peux m'accepter comme le second Seigneur du monde.157.
ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
Tous les guerriers qui tiennent les armes et les armes sont mes serviteurs.
ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
« Tous les guerriers qui manient les armes et les armes sont mes serviteurs
ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
J'ai réduit en miettes les individus impunis et beaucoup d'entre eux me paient tribut
ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
Considère-moi comme le chef suprême dans les trois mondes.
ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
« Personne n'est considéré comme glorieux comme moi et ô grand Yogi ! considère-moi comme le principal Administrateur des trois mondes.158.
ਸਵੈਯਾ ॥
Paroles de Matsyendra : adressées à Parasnath :
ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
SWAYYA
ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
« Qu'importe si tu as conquis et terrorisé le monde entier
ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
Qu'importe si tu as écrasé tous les pays, proches et lointains, sous les pieds de tes éléphants
ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
« Tu n'as pas ce mental, qui conquiert tous les pays
ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
Tu as ressenti de la honte devant lui plusieurs fois et ainsi, tu as non seulement perdu ce monde, mais aussi l'autre.159.
ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
« Ô roi ! Pourquoi être orgueilleux pour la terre, qui n'accompagne personne à la mort
ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
Cette terre est une grande trompeuse, elle n'est devenue à personne jusqu'à aujourd'hui, et elle ne deviendra à personne.
ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
« Tes trésors et tes belles femmes, aucun d'eux ne t'accompagnera à la fin
ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
Laisse tous les autres, même ton propre corps ne t'accompagnera pas.160.
ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
Qu'en est-il de ces parures royales, elles ne t'accompagneront pas non plus à la fin
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
Tous les lieux et trésors deviendront la propriété d'un autre en un instant
ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
« Les fils, la femme et les amis, etc., aucun d'eux ne t'accompagnera à la fin
ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
Ô grand animal, vivant dans un état d'inconscience ! abandonne ton sommeil même maintenant, car ton corps, qui est né avec toi, il ne t'accompagnera pas non plus.161.
ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
« Tu ne peux pas faire confiance à ces guerriers, car aucun d'eux ne supportera le fardeau de tes actions
ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
Ils fuiront tous devant les afflictions terribles
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
« Aucune des mesures ne te sera utile et tous ces amis s'écouleront comme l'eau qui coule
ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
Tes fils, ta femme, tous t'appelleront un fantôme.162.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Paroles de Parasnath adressées à Matsyendra :
ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
STANZA TOMAR
ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
Dis-moi, à ce jour :
ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
Quand cette conquête sera faite.
ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
Alors je te dirai, ô roi.
ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
« Ô sage ! dis-moi, qui est ce roi, que je devrais conquérir ? Et alors tu m'appelleras le plus grand Souverain de tous.163.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Paroles de Matsyendra adressées à Parasnath :
ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
STANZA TOMAR
ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
Tu es le joyau de la terre.
ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
« Ô Souverain ! tu es le plus grand sur la terre
ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
Mais celui-là ne peut être conquis.
ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
Tu as conquis tous les rois, mais ce que je te dis, tu ne l'as pas conquis.164.
ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
Il réside dans ton cœur.
ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
« Son nom est Avivek (ignorance) et il réside dans ton cœur
ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
C'est la forme de l'ignorance.
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Concernant sa victoire, ô roi ! tu n'as rien dit, cela a aussi une forme unique.165.
ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
STANZA CHHAPAI
ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
Cet Avivek avait conquis le puissant Bali et avait dû se soumettre à Vaman
ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
Il a détruit Krishna (Vishnu) et a reçu une punition de Raghupati Ram
ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
Il a détruit Mahishasura, Madhu et Kaitabh.
ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
Il a détruit Ravana et Jambhasura et a tué Mahishasura, Madhu et Kaitabh
ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
Ô beau roi comme le dieu de l'amour ! tu as fait de cet Avivek ton ministre,
ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
Qui, après avoir conquis les dieux, les démons, les Gandharvas et les sages, avait reçu d'eux des tributs.166.
ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
À cause de la colère de cet Avivek, Karan et Kaurvas furent détruits sur le champ de bataille
ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
À cause de sa colère, Ravana dut perdre ses dix têtes
ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
Par conséquent, ô maître des armées ! ô roi ! le jour où, s'enrageant,