Sri Dasam Granth Sahib — Page 690 (french)
ਏਕ ਜਾਰ ਸੁਨਾ ਨਯੋ ਤਿਹ ਡਾਰੀਐ ਅਬਿਚਾਰ ॥
Un seul amant, dit-on, doit être rejeté, sans jugement.
ਸਤਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥੧੪੦॥
« Maintenant, ô roi ! lance une autre nasse immédiatement, c'est la seule façon de l'attraper. »140.
ਗਿਆਨ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾ ਹਮੋ ਤਿਹ ਜਾਰ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥
La connaissance du Naam, dit-on, est l'amant du roi.
ਤਉਨ ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲੇਹੁ ਗਹਾਇ ॥
« Ô roi ! nous avons entendu parler de la nasse de la connaissance, lance-la dans l'océan et capture le grand sage. »
ਯੌ ਨ ਹਾਥਿ ਪਰੇ ਮੁਨੀਸੁਰ ਬੀਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਰਖ ॥
« Le sage ne sera pas capturé par aucune autre mesure, même pendant des années.
ਸਤਿ ਬਾਤ ਕਹੌ ਤੁਮੈ ਸੁਨ ਲੀਜੀਐ ਭਰਤਰਖ ॥੧੪੧॥
Ô protecteur ! écoute-la, nous te disons la vérité. »141.
ਯੌ ਨ ਪਾਨਿ ਪਰੇ ਮੁਨਾਬਰ ਹੋਹਿਾਂ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
« Tu peux essayer des milliers de mesures, sauf celle-ci, tu ne pourras pas l'attraper.
ਡਾਰ ਕੇ ਤੁਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਰ ਸੁ ਤਾਸੁ ਲੇਹੁ ਗਹਾਇ ॥
» Lance seulement la nasse de la connaissance et capture-le. »
ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਰ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪੰਬਰ ਡਾਰ੍ਯੋ ਤਿਹ ਬੀਚ ॥
Quand le roi, le connaisseur, a rejeté cet amant.
ਤਉਨ ਜਾਰ ਗਹੋ ਮੁਨਾਬਰ ਜਾਨੁ ਦੂਜ ਦਧੀਚ ॥੧੪੨॥
Lorsque le roi jeta la nasse de la connaissance dans l'océan, cette nasse le captura comme le second Dadhich.142.
ਮਛ ਸਹਿਤ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬਧਿ ਜਾਰ ਮਝਾਰ ॥
Le yogi Machhindra, avec le poisson, a été tué par l'amant.
ਮਛ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਸਬ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
Le Yogi Matsyendra fut capturé avec le poisson, pris dans la nasse, et en voyant ce poisson, tous furent stupéfaits.
ਦ੍ਵੈ ਮਹੂਰਤ ਬਿਤੀ ਜਬੈ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਕੈ ਕਛੁ ਅੰਗਿ ॥
Après deux muhurtas, quand il a retrouvé un peu de conscience.
ਭੂਪ ਦ੍ਵਾਰ ਗਏ ਸਭੈ ਭਟ ਬਾਧਿ ਅਸਤ੍ਰ ਉਤੰਗ ॥੧੪੩॥
Après un certain temps, lorsque toutes les personnes retrouvèrent un peu leurs esprits, alors tous les guerriers, déposant leurs armes et leurs armures, atteignirent la porte du roi.143.
ਮਛ ਉਦਰ ਲਗੇ ਸੁ ਚੀਰਨ ਕਿਉਹੂੰ ਨ ਚੀਰਾ ਜਾਇ ॥
Ils commencèrent à déchirer le ventre du poisson, mais aucun d'entre eux ne put le faire.
ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਜਬੈ ਤਬ ਪੂਛ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
Quand tous abandonnèrent, alors le roi appela ses amis et leur demanda :
ਅਉਰ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀਐ ਉਪਚਾਰ ਤਾਕਰ ਆਜ ॥
Qui d'autre doit être considéré, quel remède pour lui aujourd'hui ?
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਾ ਤੇ ਪਰੈ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਸਰੇ ਹਮਰੋ ਕਾਜੁ ॥੧੪੪॥
« Quelle autre mesure adopter, afin que nous puissions réussir notre objectif et voir le grand sage ? »144.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਮਛ ਪੇਟ ਕਿਹੂੰ ਨ ਫਟੇ ਸਬ ਕਰ ਹਟੇ ਉਪਾਇ ॥
Tous utilisèrent leur force, mais le ventre du poisson ne put être déchiré,
ਗ੍ਯਾਨ ਗੁਰੂ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪੂਛਾ ਤਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੪੫॥
Alors le roi essaya de demander au Guru de la connaissance.145.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
TOTAK STANZA
ਭਟ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਸਬ ਗਰਬ ॥
Tous les guerriers, abandonnant leur orgueil,
ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬੋਲੋ ਸਰਬ ॥
Vinrent près du roi et dirent,
ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛੀਐ ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
« Ô roi ! demande seulement au Guru de la connaissance,
ਕਹਿ ਦੇਇ ਤੋਹਿ ਬਿਧਾਨ ॥੧੪੬॥
Il nous dira toute la méthode. »146.
ਬਿਧਿ ਪੂਰਿ ਕੈ ਸੁਭ ਚਾਰ ॥
La méthode complète, belle et parfaite.
ਅਰੁ ਗ੍ਯਾਨ ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Le roi réfléchit méthodiquement et invoqua la connaissance et dit,
ਗੁਰ ਭਾਖੀਐ ਮੁਹਿ ਭੇਵ ॥
Parle-moi, ô Guru, du secret.
ਕਿਮ ਦੇਖੀਐ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ॥੧੪੭॥
« Ô Guru suprême ! dis-moi le mystère de la façon dont le sage peut être vu ? »147.
ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਬੋਲ੍ਯੋ ਬੈਨ ॥
Le Guru a prononcé ces mots de connaissance.
ਸੁਭ ਬਾਚ ਸੋ ਸੁਖ ਦੈਨ ॥
Alors le Guru de la connaissance prononça ces paroles ambroisiennes,
ਛੁਰਕਾ ਬਿਬੇਕ ਲੈ ਹਾਥ ॥
Prenant la hache de la discrimination dans la main.
ਇਹ ਫਾਰੀਐ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੮॥
« Ô roi ! Prends le couteau du Viveka (Discernement) et déchire ce poisson. »148.
ਤਬ ਕਾਮ ਤੈਸੋ ਈ ਕੀਨ ॥
Alors il a fait la même chose.
ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
Alors, ce qui fut fait, fut fait exactement comme le Guru l'avait instruit,
ਗਹਿ ਕੈ ਬਿਬੇਕਹਿ ਹਾਥ ॥
Tenant la discrimination dans la main.
ਤਿਹ ਚੀਰਿਆ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੯॥
Après avoir adopté le Viveka, ce poisson fut déchiré.149.
ਜਬ ਚੀਰਿ ਪੇਟ ਬਨਾਇ ॥
Quand il a ouvert le ventre.
ਤਬ ਦੇਖਏ ਜਗ ਰਾਇ ॥
Lorsque le ventre du poisson fut déchiré, alors ce grand sage fut vu
ਜੁਤ ਧ੍ਯਾਨ ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੈਨ ॥
Avec la méditation, les yeux fermés.
ਬਿਨੁ ਆਸ ਚਿਤ ਨ ਡੁਲੈਨ ॥੧੫੦॥
Il était assis là, les yeux fermés et concentré, détaché de tous les désirs.150.
ਸਤ ਧਾਤ ਪੁਤ੍ਰਾ ਕੀਨ ॥
Il a fait sept fils de métal.
ਮੁਨਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰ ਧਰ ਦੀਨ ॥
Alors une feuille faite de sept métaux fut placée sous la vue du sage
ਜਬ ਛੂਟਿ ਰਿਖਿ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ॥
Lorsque la contemplation du sage fut interrompue, la feuille fut réduite en cendres par le regard du sage.151.
ਤਬ ਭਏ ਭਸਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੫੧॥
Alors il fut réduit en cendres, comme prouvé.
ਜੋ ਅਉਰ ਦ੍ਰਿਗ ਤਰਿ ਆਉ ॥
Si autre chose était venue à sa portée (à ce moment-là),
ਸੋਊ ਜੀਅਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਉ ॥
Même cette âme ne peut être comprise comme vivante.