Sri Dasam Granth Sahib — Page 689 (french)
ਅਉਰ ਸਾਤ ਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਦੇਹੁ ਅਉਰ ਬਤਾਇ ॥
Les autres sept mondes, à l'intérieur, donnez-les et mentionnez-les.
ਜਉਨ ਜਉਨ ਨ ਜੀਤਿਆ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥੧੨੯॥
Qui donc, parmi les rois, n'a pas vaincu sa colère ?129.
ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਸਬੈ ਤਰ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਬਿਚਾਰ ॥
Tous regardaient et restaient, sans donner aucune considération.
ਐਸ ਕਉਨ ਰਹਾ ਧਰਾ ਪਰ ਦੇਹੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰ ॥
Qui donc, sur cette terre, pourrait être celui-là, dites-moi ?
ਏਕ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
Appelez un par un, ô roi, et demandez à tous de venir.
ਕੋ ਅਜੀਤ ਰਹਾ ਨਹੀ ਜਿਹ ਠਉਰ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥੧੩੦॥
Le roi appela chacun et demanda : "Qui est celui qui est resté invaincu ? Dis-le-moi !130.
ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ॥
Parole d'un roi :
ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
Strophe Roaal :
ਏਕ ਭੂਪਤਿ ਉਚਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਰਾਜਾ ਬੈਨ ॥
Un roi dit : Écoutez, ô roi, mes paroles.
ਜਾਨ ਮਾਫ ਕਰੋ ਕਹੋ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਨੈਨ ॥
"Si tu garantis ma vie, alors je te dirai, ô roi des rois.
ਏਕ ਹੈ ਮੁਨਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਅਰੁ ਮਛ ਕੇ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
Un sage est dans l'océan, et dans le cœur d'un poisson.
ਮੋਹਿ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਭਾਖੌ ਤਾਹਿ ਭੂਪਤਿ ਨਾਹਿ ॥੧੩੧॥
"Il y a un poisson dans la mer, et en son sein un yogi. Je dis la vérité, interroge-le, et ne demande à aucun autre roi.131.
ਏਕ ਦ੍ਯੋਸ ਜਟਧਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੁ ਛੀਰ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
Un jour, le roi aux cheveux emmêlés entra dans l'océan de lait.
ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਇਕ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰ ਭੇਸ ॥
"Un jour, Shiva, aux cheveux emmêlés, entra dans l'océan, où il vit une femme d'une beauté incomparable.
ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਸਿਵੇਸ ਕੋ ਗਿਰ ਬਿੰਦ ਸਿੰਧ ਮਝਾਰ ॥
Voyant cela, le Seigneur Shiva, entouré de montagnes, dans l'océan.
ਮਛ ਪੇਟ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰ ॥੧੩੨॥
"En la voyant, son sperme fut expulsé dans l'océan, et de là, le Yogi Matsyendra est assis dans le ventre d'un poisson.132.
ਤਾਸੁ ਤੇ ਚਲ ਪੁਛੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਾਤ ਬਿਬੇਕ ॥
De lui, ô roi, demandez toutes choses avec discernement.
ਏਨ ਤੋਹਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਿ ਹੋ ਜੁ ਅਨੇਕ ॥
"Va et interroge-le, ô roi ! Tous ces rois que tu as invités ne pourront rien te dire.
ਐਸ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬੈ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ॥
Quand une telle chose fut entendue, alors le roi des rois descendit.
ਸਿੰਧੁ ਖੋਜਨ ਕੋ ਚਲਾ ਲੈ ਜਗਤ ਕੇ ਸਬ ਜਾਰ ॥੧੩੩॥
Quand le souverain entendit cela, il partit à la recherche de ce poisson dans l'océan, emportant tous les filets du monde.133.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੰਗਾਇ ਜਾਲਨ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਰਬ ॥
Faisant venir toutes sortes de choses, et amenant toute l'armée avec lui.
ਜੀਤ ਦੁੰਦਭ ਦੈ ਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥
Le roi, fier, partit en sonnant ses tambours, emportant divers types de filets et toute son armée.
ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰਿ ਸੰਪਤ ਸਰਬ ਮਧਿ ਬੁਲਾਇ ॥
Appelez le ministre, l'ami, le prince, toute la richesse.
ਸਿੰਧ ਜਾਰ ਡਰੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਮਛ ਸਤ੍ਰੁ ਡਰਾਇ ॥੧੩੪॥
Il convoqua tous ses ministres, amis, princes, etc., et jeta ses filets ici et là dans l'océan ; tous les poissons furent effrayés.134.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥
Toutes sortes de poissons, tortues et autres créatures innombrables.
ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
Divers poissons, tortues et autres créatures furent capturés dans les filets et commencèrent à mourir.
ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥
Quand ils arrivèrent au rivage de l'océan, tous les êtres aquatiques en une seule fois.
ਐਸ ਭਾਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥
Alors, tous les êtres aquatiques se présentèrent devant le dieu de l'océan et racontèrent la cause de leur tourment.135.
ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥
Le Brahmane plaça l'image de l'océan devant lui.
ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥
L'océan vint devant le roi sous la forme d'un Brahmane, lui offrant des gemmes, des diamants, des perles, etc., et dit :
ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
Pourquoi tuer les créatures ? Écoutez, ô roi, mes paroles.
ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥
"Pourquoi tues-tu ces êtres ? Car le but pour lequel tu es venu ici ne sera pas accompli ici.136.
ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥
Parole de l'océan :
ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
Strophe Roaal :
ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
Là où se trouve l'océan de lait, écoutez, ô roi des rois, il est descendu.
ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥
"Ô roi ! Le Yogi Matsyendra est assis en contemplation dans le ventre du poisson, dans l'océan de lait.
ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
Retirez-le avec votre filet et demandez-lui, ô roi !
ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥
"Sors-le avec ton filet et interroge-le, ô roi ! Fais ce que je t'ai dit, c'est la véritable mesure.137.
ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥
Le roi, rassemblant des centaines de milliers de ses guerriers, s'éloigna davantage de l'océan.
ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥
Là où les beautés célestes se déplaçaient ici et là avec enthousiasme.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥
Ils atteignirent tous là où se trouvait l'océan de lait, en sonnant leurs tambours et en jouant divers instruments, là où les nymphes célestes se promenaient ici et là avec enthousiasme.138.
ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥
Là où se trouvait l'océan de lait, ils arrivèrent à cet endroit.
ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥
Des filets de coton furent préparés et jetés dans l'océan ; de nombreux autres êtres furent capturés, mais le fils de Shiva (Matsyendra) ne fut pas vu.
ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥
De nombreux autres êtres furent capturés, mais le fils de Shiva (Matsyendra) ne fut pas vu.
ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥
Tous les guerriers, grandement fatigués, revinrent devant le roi et dirent : "De nombreux autres êtres ont été capturés, mais ce sage est introuvable.139.
ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥
De nombreux autres êtres furent capturés, mais ce fakir n'est nulle part.
ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥
Le Yogi est assis sans désir dans le ventre du poisson, et les filets ne peuvent l'atteindre.
ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥
Le yogi ne peut être capturé par le désir, son corps est pur.