Sri Dasam Granth Sahib — Page 683 (french)
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਸੁਭਟ ਸਭ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਬਿਸਮਾਏ ॥
Le roi, voyant sa splendeur, tous les guerriers furent stupéfaits.
ਐਸੇ ਕਬਹੀ ਲਖੇ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ਜੈਸੇ ਆਜ ਲਖਾਏ ॥
Le roi, voyant sa splendeur, tous les guerriers furent stupéfaits, disant : « Nous n'avons jamais vu une telle personnalité royale, telle que nous la voyons aujourd'hui. »
ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਗਗਨਿ ਕੀ ਬਾਲਾ ਗਨ ਉਡਗਨ ਬਿਰਮਾਏ ॥
Les beautés célestes furent aussi émerveillées, et les Ganas et les étoiles s'émerveillèrent.
ਝਿਮਝਿਮ ਮੇਘ ਬੂੰਦ ਜ੍ਯੋਂ ਦੇਵਨ ਅਮਰ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾਏ ॥
Les dieux firent pleuvoir des fleurs comme des gouttes de rosée, comme s'ils offraient des gouttes de rosée.
ਜਾਨੁਕ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਹੁਐ ਨਿਕਸੇ ਰੂਪ ਸਿੰਧੁ ਅਨੁਵਾਏ ॥
Le roi apparut comme une mine de jeunesse, sorti de l'océan de beauté après s'être baigné.
ਜਾਨੁਕ ਧਾਰਿ ਨਿਡਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਕਾਮ ਕਲੇਵਰ ਆਏ ॥੯੦॥
Il semblait être une incarnation du dieu de l'amour sur terre.16.90.
ਬਿਸਨਪਦਿ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
VISHNUPADA SARANG PAR TA GRÂCE
ਭੂਪਤਿ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque le roi obtint la suprême connaissance.
ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਠਨ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜੌ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
Il avait auparavant pratiqué des austérités rigoureuses pour la réalisation du Seigneur, par son esprit, sa parole et son action.
ਕਰਿ ਬਹੁ ਨ੍ਯਾਸ ਕਠਨ ਜਪੁ ਸਾਧ੍ਰਯੋ ਦਰਸਨਿ ਦੀਯੋ ਭਵਾਨੀ ॥
Après avoir pratiqué diverses postures difficiles et la répétition du Nom de Dieu, la déesse Bhavani lui apparut.
ਤਤਛਿਨ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਉਪਦੇਸ੍ਯੋ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਰਾਨੀ ॥
Elle, la maîtresse des quatorze mondes, lui instruisit la suprême connaissance.
ਤਿਹ ਛਿਨ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੁਖ ਉਚਰੇ ਤਤ ਅਤਤ ਪਛਾਨਾ ॥
Le roi reconnut l'essence et le non-essence au même instant et récita tous les Shastras de sa bouche.
ਅਵਰ ਅਤਤ ਸਬੈ ਕਰ ਜਾਨੇ ਏਕ ਤਤ ਠਹਰਾਨਾ ॥
Considérant tous les éléments comme destructibles, il n'accepta qu'une seule Essence comme indestructible.
ਅਨਭਵ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਬਜਾਯੋ ॥
Percevant la Lumière unique de l'Âme Suprême, il fit résonner la Mélodie Ininterrompue dans sa béatitude.
ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕਹੁ ਸੁਭਟ ਅਭੈ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੯੧॥
Il atteignit l'état sans peur après avoir conquis les rois de tous les pays, proches et lointains.17.91.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥
VISHNUPADA PARAJ
ਐਸੇ ਅਮਰਪਦ ਕਹੁ ਪਾਇ ॥
De cette manière, atteignant l'état éternel, il disciplina les rois de divers pays et les invita.
ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੂਪਤਿ ਜੀਤਿ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
Ils marchèrent fièrement vers Parasnath, sonnant de leurs trompettes.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਨਿਸਾਨ ਸਰਬ ਬਜਾਇ ॥
Ils vinrent tous et s'inclinèrent aux pieds du Souverain, qui les accueillit tous et les embrassa.
ਚਉਪ ਚਉਪ ਚਲੇ ਚਮੂੰਪਤਿ ਚਿਤ ਚਉਪ ਬਢਾਇ ॥
Ils vinrent tous et s'inclinèrent aux pieds du Souverain, qui les accueillit tous et les embrassa.
ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਬੈ ਲਗੇ ਪਗ ਭੂਪ ਕੇ ਜੁਹਰਾਇ ॥
Il leur donna des ornements, des vêtements, des éléphants, des chevaux, etc., et de cette manière, les honorant tous, il séduisit leur esprit.18.92.
ਆਵ ਆਵ ਸੁਭਾਵ ਸੋ ਕਹਿ ਲੀਨ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥
KAFI VISHNUPADA PAR TA GRÂCE
ਹੀਰ ਚੀਰ ਸੁ ਬਾਜ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਦੈ ਪਹਿਰਾਇ ॥
De cette manière, leur offrant des cadeaux et les honorant, Parashnath, le trésor de la sagesse, fascina l'esprit de tous.
ਸਾਧ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਕੈ ਕਰ ਲੀਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ॥੯੨॥
Offrant divers types d'éléphants et de chevaux, Parasnth obtint la proximité de tous.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
À chaque Brahmane, il donna en charité des rubis, des perles, des diamants, des gemmes, des vêtements, de l'or, etc.
ਇਮ ਕਰ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ॥
Alors le roi organisa un Yajna, auquel participèrent divers rois.19.93.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਮੋਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭੂਪ ਬੁਧ ਨਿਧਾਨ ॥
VISHNUPADA KAFI
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸਾਜ ਦੈ ਬਰ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
Un jour, le roi tint sa cour, où il avait invité les principaux rois de la terre.
ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸਬ ਪਾਰਸੈ ਮਹਾਰਾਜ ॥
D'autres personnes de divers pays furent également appelées.
ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵਾਲ ਬਿਦ੍ਰਮ ਹੀਰ ਚੀਰ ਅਨੰਤ ॥
Tous les ermites aux cheveux emmêlés et les Yogis y parvinrent.
ਲਛ ਲਛ ਸ੍ਵਰਣ ਸਿੰਙੀ ਦਿਜ ਏਕ ਏਕ ਮਿਲੰਤ ॥
Tous avaient des cheveux emmêlés de diverses sortes et portaient de la cendre sur leur visage.
ਮੋਹਿ ਭੂਪਿਤ ਭੂਮਿ ਕੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜਗ ਬਨਾਇ ॥
Ils portaient des vêtements ocres sur leurs membres, et voyant leurs longs ongles, même les lions rougissaient de honte.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬੈਠਿ ਭੂਪਤਿ ਆਇ ॥੯੩॥
Ils étaient les pratiquants d'austérités suprêmes en fermant les yeux et en levant les mains.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
Ils se souvenaient du sage Dattatreya jour et nuit.20.94.
ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
Discours de Parasnath DHANASARI PAR TA GRÂCE
ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰੀ ਬਸੁਧਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
Soit vous tous me donnez la preuve de votre yoga, soit vous rasez vos cheveux emmêlés.
ਅਰੁ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਮਤਿ ਤੇ ਭੀ ਸਰਬ ਬੁਲਾਏ ॥
Ô Yogis ! s'il y avait eu un quelconque secret du Yoga dans les cheveux emmêlés, alors aucun Yogi ne serait allé mendier à différentes portes au lieu de s'absorber dans la méditation sur le Seigneur.
ਸੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਜਟਧਾਰੀ ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਏ ॥
Si quelqu'un reconnaît l'essence, il atteint l'unité avec l'Essence Suprême.
ਨਾਨਾ ਭਾਤਿ ਜਟਨ ਕਹ ਧਾਰੇ ਅਰੁ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਏ ॥
Tous portaient des cheveux emmêlés de diverses sortes et s'étaient enduits de cendres sur leurs visages.
ਬਲਕੁਲ ਅੰਗਿ ਦੀਰਘ ਨਖ ਸੋਭਤ ਮ੍ਰਿਗਪਤਿ ਦੇਖ ਲਜਾਏ ॥
Ils portaient des vêtements ocre sur leurs membres, voyant leurs longs ongles, même les lions se sentaient timides.
ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੇਤ੍ਰ ਊਰਧ ਕਰ ਓਪਤ ਪਰਮ ਕਾਛਨੀ ਕਾਛੇ ॥
Ils étaient les pratiquants d'austérités suprêmes en fermant les yeux et en levant les mains.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਤਾਤ੍ਰੈ ਮਹਾ ਮੁਨੀਸਰ ਆਛੇ ॥੯੪॥
Ils se souvenaient du sage Dattatreya jour et nuit.
ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ॥ ਧਨਾਸਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Paroles de Parasnath DHANASARI PAR TA GRÂCE
ਕੈ ਤੁਮ ਹਮ ਕੋ ਪਰਚੌ ਦਿਖਾਓ ॥
(vide)
ਨਾਤਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮ ਹੋ ਜਟਧਾਰੀ ਸਬਹੀ ਜਟਾ ਮੁੰਡਾਓ ॥
Soit vous tous me donnez une preuve de votre yoga, soit vous rasez vos cheveux emmêlés.
ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜੇ ਕਰ ਕਛੂਅਕ ਹੋਈ ॥
(vide)
ਤਉ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਛੋਰਿ ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਭੀਖ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
Ô Yogis ! s'il y avait eu un secret du Yoga dans les cheveux emmêlés, alors aucun Yogi n'aurait été mendier de porte en porte au lieu de s'absorber dans la méditation du Seigneur.
ਜੇ ਕਰ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਚੀਨੈ ਪਰਮ ਤਤ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
Si quelqu'un reconnaît l'essence, il atteint l'unité avec l'Essence Suprême.