Sri Dasam Granth Sahib — Page 681 (french)
ਤੋਤਲਾ ਤੁੰਦਲਾ ਦੰਤਲੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥੬੯॥
Tu es la déesse Kalika, balbutiante, bredouillante et titubante dans l'ivresse.
ਭਰਮਣਾ ਨਿਭ੍ਰਮਾ ਭਾਵਨਾ ਭੈਹਰੀ ॥
« Tu es la vagabonde, celle qui exauce les désirs au-delà des illusions et qui dissipe la peur.
ਬਰ ਬੁਧਾ ਦਾਤ੍ਰਣੀ ਸਤ੍ਰਣੀ ਛੈਕਰੀ ॥
Tu es la donatrice de bénédictions et la destructrice des ennemis.
ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭਿਦਾ ਦੁਧਰਾ ਦ੍ਰੁਮਦੀ ॥
« Tu es indiscriminée, invincible et élevée comme l'arbre.
ਅਤ੍ਰੁਟਾ ਅਛੁਟਾ ਅਜਟਾ ਅਭਿਦੀ ॥੭੦॥
Tu es celle qui manie les armes, au-delà de toute splendeur, aux cheveux emmêlés et indiscernable.
ਤੰਤਲਾ ਅੰਤਲਾ ਸੰਤਲਾ ਸਾਵਜਾ ॥
« Tu es experte en Tantras et Mantras, et noire (Kali) comme un nuage.
ਭੀਮੜਾ ਭੈਹਰੀ ਭੂਤਲਾ ਬਾਵਜਾ ॥
Tu as un corps immense. Tu es celle qui dissipe la peur et tu es l'émotion manifestée du monde entier.
ਡਾਕਣੀ ਸਾਕਣੀ ਝਾਕਣੀ ਕਾਕਿੜਾ ॥
« Tu es Dakini, Shakini et douce de parole.
ਕਿੰਕੜੀ ਕਾਲਿਕਾ ਜਾਲਪਾ ਜੈ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥੭੧॥
Ô Déesse ! Tu es Kalika, au son de Kinkini. Gloire à Toi.
ਠਿੰਗੁਲਾ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਪ੍ਰਾਸਣੀ ॥
« Tu as une forme subtile. Tu es la vénérable Hinglaj et Pinglaj.
ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਸੂਲਣੀ ਸਾਸਣੀ ॥
Tu manies les armes et les outils, et tu es celle qui tourmente comme l'épine.
ਕੰਨਿਕਾ ਅੰਨਿਕਾ ਧੰਨਿਕਾ ਧਉਲਰੀ ॥
« Ô Déesse du grain, omniprésente en chaque particule ! Tu es celle qui surgit du nuage et deviens renommée. Gloire à toi.
ਰਕਤਿਕਾ ਸਕਤਿਕਾ ਭਕਤਕਾ ਜੈਕਰੀ ॥੭੨॥
Tu es la qualité de l'activité, la manifestation de la puissance et la sustenteuse des saints. Gloire à Toi.
ਝਿੰਗੜਾ ਪਿੰਗੜਾ ਜਿੰਗੜਾ ਜਾਲਪਾ ॥
« Tu es Déesse et les règles de la prosodie.
ਜੋਗਣੀ ਭੋਗਣੀ ਰੋਗ ਹਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥
Tu es aussi Yogni, Celle qui jouit et Kalika, la destructrice des maux.
ਚੰਚਲਾ ਚਾਵਡਾ ਚਾਚਰਾ ਚਿਤ੍ਰਤਾ ॥
« Tu es toujours active sous la forme de Chamunda et tu es charmante comme un portrait.
ਤੰਤਰੀ ਭਿੰਭਰੀ ਛਤ੍ਰਣੀ ਛਿੰਛਲਾ ॥੭੩॥
Tu es la maîtresse des Tantras. Tu es omniprésente et tu as un dais au-dessus de ta tête.
ਦੰਤੁਲਾ ਦਾਮਣੀ ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭ੍ਰਮਾ ॥
« Tu es l'éclair aux grandes dents. Tu es imparable et loin de toutes illusions.
ਛੁਧਿਤਾ ਨਿੰਦ੍ਰਕਾ ਨ੍ਰਿਭਿਖਾ ਨ੍ਰਿਗਮਾ ॥
Tu es aussi le mouvement de tout, y compris la faim, le sommeil et le vêtement.
ਕਦ੍ਰਕਾ ਚੂੜਿਕਾ ਚਾਚਕਾ ਚਾਪਣੀ ॥
« Tu es celle qui manie l'arc et celle qui porte des ornements.
ਚਿਚ੍ਰੜੀ ਚਾਵੜਾ ਚਿੰਪਿਲਾ ਜਾਪਣੀ ॥੭੪॥
Tu es assise partout sous diverses formes adorables. »
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
VISHNUPADA SAYING (UN MODE MUSICAL) PARAZ
ਕੈਸੇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੋਂ ॥
Comment puis-je décrire la Gloire de tes pieds ?
ਜਾਨੁਕ ਨਿਪਟ ਅਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਮ ਸੰਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਚਾਰੋ ॥
Tes pieds sont auspicieux et sans vice, comme le lotus. Mon esprit est devenu un bourdon et il bourdonne sur les pieds de lotus.
ਮਨ ਮਧੁਕਰਹਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਮਨਮਤ ਗੁੰਜਾਰੋ ॥
Cet être sera racheté avec les quatorze générations de parents et d'ancêtres (s'il médite sur Tes Pieds de Lotus).
ਮਾਤ੍ਰਿਕ ਸਪਤ ਸਪਿਤ ਪਿਤਰਨ ਕੁਲ ਚੌਦਹੂੰ ਕੁਲੀ ਉਧਾਰੋ ॥੭੫॥
VISHNUPADA KAFI
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
Je considérerai ce jour comme fructueux et béni, jour où la mère du monde,
ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰ ਜਾਨੋ ॥
Satisfaite, m'accordera la bénédiction de la victoire.
ਜਾ ਦਿਨ ਜਗਤ ਮਾਤ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੇਹਿ ਬਿਜੈ ਬਰਦਾਨੋ ॥
Ce jour-là, j'attacherai les armes et les outils à ma taille, et je badigeonnerai l'endroit de bois de santal.
ਤਾ ਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਬਾਧੋ ਚੰਦਨ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਊਾਂ ॥
De sa part, j'obtiendrai la bénédiction, celle que les Védas etc. appellent « neti, neti » (pas ceci, pas ceci).
ਜਾ ਕਹੁ ਨੇਤ ਨਿਗਮ ਕਹਿ ਬੋਲਤ ਤਾਸੁ ਸੁ ਬਰੁ ਜਬ ਪਾਊਾਂ ॥੭੬॥
VISHNUPADA SORATHA DIT PAR TA GRÂCE
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
La Déesse Bhavani, qui comprend tout ce qui est dans le cœur,
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਭਯ ਭਵਾਨੀ ॥
Voyant l'amour extrême du roi Parasnath, comprit la pensée de son cœur.
ਅਤਿ ਹੀ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਰਸ ਕੋ ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪਛਾਨੀ ॥
La considérant comme sa dévote, la déesse lui montra sa forme sans peur.
ਆਪਨ ਭਗਤ ਜਾਨ ਭਵਖੰਡਨ ਅਭਯ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Voyant tout cela, les sages et les hommes furent stupéfaits et tous atteignirent l'état suprême.
ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਪੇਖਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੁਰ ਅਜਰ ਅਮਰ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੭੭॥
La déesse avait dans la main gauche cette épée, avec laquelle elle avait détruit tous les Yakshas, démons et Kinnars etc.
ਸੋਭਿਤ ਬਾਮਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
La même épée avait tué Madhu-Kaitabh et Shumbh-Nishumbh. Ô Seigneur ! que la même épée soit toujours à mes côtés, c'est-à-dire que je la porte.
ਜਾ ਤਰ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸਬ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਹਿਰਾਨੀ ॥
Biralaksh, Chakshrasura etc. furent mis en morceaux et avec la même épée, la chair de Dhumar Lochan fut donnée en pâture aux vautours jusqu'à satiété.
ਜਾ ਤਨ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕਹੁ ਖੰਡ੍ਯੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Ram, Muhammad, Krishna, Vishnu etc., Tous furent détruits par cette épée de KAL.
ਸੋਈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਲਗੇ ਜਗ ਦਾਇਨ ਰਹੋ ਹਮਾਰੇ ॥੭੮॥
Des crores de mesures, mais sans la dévotion de l'Unique Seigneur, personne n'a obtenu la rédemption.
ਜਾ ਤਨ ਬਿੜਾਲਾਛ ਚਿਛ੍ਰਾਦਿਕ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਉਡਾਏ ॥
VISHNUPADA SUHI DIT PAR TA GRÂCE
ਧੂਲੀਕਰਨ ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ ਕੇ ਮਾਸਨ ਗਿਧ ਰਜਾਏ ॥
Il y a cette épée dans Sa main, qui avait abattu des crores de Vishnus, d'Indras et de Shivas.
ਰਾਮ ਰਸੂਲ ਕਿਸਨ ਬਿਸਨਾਦਿਕ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲਹਿ ਕੂਟੇ ॥
Les sages méditent sur ce pouvoir semblable à une épée.
ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਧਾਇ ਸਭ ਥਾਕੇ ਬਿਨ ਤਿਹ ਭਜਨ ਨ ਛੂਟੇ ॥੭੯॥
Des crores de mesures, mais sans la dévotion d'un Seigneur, personne n'a obtenu la rédemption.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੂਹੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
VISHNUPADA SUHI DISANT PAR TA GRÂCE
ਸੋਭਿਤ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਉਜਾਰੀ ॥
Éclatant dans la main, le Kirpan est lumineux.
ਜਾ ਤਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਕਈ ਖੰਡੇ ਬਿਸਨ ਕ੍ਰੋਰਿ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰੀ ॥
Cette épée dans Sa main, qui avait déchiqueté des crores de Vishnus, d'Indras et de Shivas.
ਜਾ ਕਹੁ ਰਾਮ ਉਚਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਬ ਸੇਵਤ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
Les sages méditent sur ce pouvoir semblable à une épée, sur lequel ils prononcent le Naam de Ram.