Sri Dasam Granth Sahib — Page 672 (french)
ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਲਏ ਰਿਖ ਸੈਨਾ ॥
Le roi des sages avançait avec une grande assemblée de sages.
ਮੁਖ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਲਜਤ ਜਿਹ ਮੈਨਾ ॥
La beauté de son visage faisait même rougir le dieu de l'amour.
ਤੀਰ ਤੀਰ ਤਾ ਕੇ ਚਲਿ ਗਏ ॥
Les flèches ont volé et sont parties.
ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਬੈਠ ਰਹਤ ਪਛ ਭਏ ॥੪੫੩॥
Les sages passèrent près de lui et le roi des sages s'assit également là.453.
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA ANOOP NARAAJ
ਅਨੂਪ ਗਾਤ ਅਤਿਭੁਤੰ ਬਿਭੂਤ ਸੋਭਤੰ ਤਨੰ ॥
Les corps des sages étaient merveilleux et leur magnificence unique.
ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਜਾਜੁਲੰ ਅਨੰਤ ਮੋਹਤੰ ਮਨੰ ॥
Leur éclat était indestructible et ils séduisaient d'innombrables esprits.
ਸਸੋਭ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਤੰ ਸੁਰੰਗ ਗੇਰੂ ਅੰਬਰੰ ॥
Leurs vêtements étaient magnifiquement teints en couleur ocre.
ਬਿਲੋਕ ਦੇਵ ਦਾਨਵੰ ਮਮੋਹ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਨਰੰ ॥੪੫੪॥
Les voyant, les dieux et les démons, les hommes et les Gandharvas étaient tous fascinés.454.
ਜਟਾ ਬਿਲੋਕਿ ਜਾਨਵੀ ਜਟੀ ਸਮਾਨ ਜਾਨਈ ॥
Voyant les cheveux emmêlés du sage, le Gange le considérait comme Shiva
ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਕਿਣੰ ਅਲੋਕਿ ਰੂਪ ਮਾਨਈ ॥
Les êtres de tous les mondes l'acceptaient comme celui qui possédait une élégance surnaturelle.
ਬਜੰਤ ਚਾਰ ਕਿੰਕੁਰੀ ਭਜੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰੀ ॥
Tous les êtres, dans Sa crainte, jouant du violon, répétaient Son Naam.
ਪਪਾਤ ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਮਮੋਹ ਮਾਨਨੀ ਮਨੰ ॥੪੫੫॥
Les femmes Yaksha et Kinnara étaient toutes séduites.455.
ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Les belles femmes Chitarni, se réjouissant de ce Seigneur pur,
ਰ ਰੀਝ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਸੁਰਾਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Les femmes des Yakshas, des Gandharvas et des dieux, se souvenaient de Lui.
ਕੜੰਤ ਕ੍ਰੂ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਮਿਣੀ ॥
Les femmes riaient, leurs corps se balançaient comme des branches.
ਲਸੰਤ ਦੰਤਣੰ ਦੁਤੰ ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੀ ॥੪੫੬॥
Les mauvaises femmes Kinnara se fâchaient et d'autres jolies dames montraient en riant leurs dents, rendant la foudre timide.456.
ਦਲੰਤ ਪਾਪ ਦੁਭਰੰ ਚਲੰਤ ਮੋਨਿ ਸਿੰਮਰੰ ॥
En le voyant, les péchés redoutables étaient détruits et le souvenir silencieux du Seigneur était le résultat naturel.
ਸੁਭੰਤ ਭਾਰਗਵੰ ਪਟੰ ਬਿਅੰਤ ਤੇਜ ਉਫਣੰ ॥
Sur leurs corps, leurs vêtements contrôlaient l'éclat montant.
ਪਰੰਤ ਪਾਨਿ ਭੂਚਰੰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥
Les êtres de toutes les directions, errant et venant là, tombaient à ses pieds.
ਤਜੰਤ ਪਾਪ ਨਰ ਬਰੰ ਚਲੰਤ ਧਰਮਣੋ ਮਗੰ ॥੪੫੭॥
Tous les êtres abandonnant leurs péchés suivaient le chemin du Dharma en arrivant là.457.
ਬਿਲੋਕਿ ਬੀਰਣੋ ਦਯੰ ਅਰੁਝ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮਣੰ ॥
Là, il vit deux combattants Kshatriya absorbés dans leurs actions de guerre.
ਤਜੰਤਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਟੰਤ ਟੂਕ ਬਰਮਣੰ ॥
Les guerriers abandonnaient leurs arcs et coupaient les armures en voyant ce combat.
ਥਥੰਭ ਭਾਨਣੋ ਰਥੰ ਬਿਲੋਕਿ ਕਉਤਕੰ ਰਣੰ ॥
Regardant le char, le spectacle de la bataille.
ਗਿਰੰਤ ਜੁਧਣੋ ਛਿਤੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥੪੫੮॥
Le char du soleil s'arrêta là et là les combattants tombant sur la terre, crachaient du sang de leur bouche.458.
ਫਿਰੰਤ ਚਕ੍ਰਣੋ ਚਕੰ ਗਿਰੰਤ ਜੋਧਣੋ ਰਣੰ ॥
Les disques étaient lancés et les combattants tombaient.
ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਹਠੀ ਠਠੁਕਿ ਕ੍ਰੁਧਿਤੰ ਭੁਜੰ ॥
Les guerriers persistants se relevaient à nouveau avec colère.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਅਧ ਬਧਤੰ ਕਮਧ ਬਧਤੰ ਕਟੰ ॥
Les illusions se dissipent, les pensées s'effondrent, les liens se brisent.
ਪਰੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਟੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰੂੜੈ ਰਟੰ ॥੪੫੯॥
Ayant été coupés en deux sous forme de troncs sans tête erraient et ceux qui tombaient sur la terre criaient « tue, tue ».459.
ਪਿਪੰਤ ਅਸਵ ਭਟੰਤ ਭਿਰੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਰਣੰ ॥
Les chevaux des guerriers combattaient dans cette guerre terrible.
ਬਹੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਖੜਿਗਿਣੰ ॥
Les flèches acérées étaient vues.
ਉਠੰਤ ਮਾਰੂੜੋ ਰਣੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰਣੋ ਮੁਖੰ ॥
Les combattants se relevaient avec les cris de « tue, tue ».
ਚਲੰਤ ਭਾਜਿ ਨ ਹਠੀ ਜੁਝੰਤ ਦੁਧਰੰ ਰਣੰ ॥੪੬੦॥
Et ils ne fuyaient pas ce champ de bataille avec persistance.460.
ਕਟੰਤ ਕਾਰਮੰ ਸੁਭੰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
Les actions sont coupées, les beautés sont peintes, les créations sont faites.
ਸਿਲੇਣਿ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਹੰਤ ਸਾਇਕੰ ਸੁਭੰ ॥
Tous se tuaient mutuellement d'une manière étrange et les flèches blanches comme la dalle coulaient (comme un ruisseau).
ਬਿਲੋਕਿ ਮੋਨਿਸੰ ਜੁਧੰ ਚਚਉਧ ਚਕ੍ਰਤੰ ਭਵੰ ॥
Voyant le silence, la bataille se déroule, les roues tournent.
ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੀ ਸਿਰੰ ॥੪੬੧॥
Voyant cette guerre, le monde entier était ébloui et émerveillé et se dirigeant vers cet ermitage, il tombait sur la terre sous l'impact de l'attachement.461.
ਸਭਾਰ ਭਾਰਗ ਬਸਨਿਨੰ ਜਜਪਿ ਜਾਪਣੋ ਰਿਖੰ ॥
Les vêtements des grands sages sont portés, ils méditent et chantent.
ਨਿਹਾਰਿ ਪਾਨ ਪੈ ਪਰਾ ਬਿਚਾਰ ਬਾਇਸਵੋ ਗੁਰੰ ॥
Cette femme, portant ses ustensiles sur sa tête, avançait en se souvenant de son mari comme un sage et le sage la voyant et tombant à ses pieds l'adopta comme vingt-deuxième Guru.
ਬਿਅੰਤ ਜੋਗਣੋ ਸਧੰ ਅਸੰਖ ਪਾਪਣੋ ਦਲੰ ॥
Les yoginis infinies, les pécheurs innombrables sont dispersés.
ਅਨੇਕ ਚੇਲਕਾ ਲਏ ਰਿਖੇਸ ਆਸਨੰ ਚਲੰ ॥੪੬੨॥
Ce grand sage, qui avait accompli d'innombrables pratiques yogiques et détruit de nombreux péchés, se dirigea vers sa demeure.462.
ਇਤਿ ਹਰ ਬਾਹਤਾ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਤ ਲੈ ਆਈ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੨॥
Fin de la description de l'adoption du Laboureur comme Vingt-deuxième Guru, et de sa femme apportant la nourriture.
ਅਥ ਤ੍ਰਿਆ ਜਛਣੀ ਤੇਈਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de l'adoption d'une femme Yaksha comme vingt-troisième Guru.
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA ANOOP NARAAJ
ਬਜੰਤ ਨਾਦ ਦੁਧਰੰ ਉਠੰਤ ਨਿਸਨੰ ਸੁਰੰ ॥
Les trompettes sonnent, les bannières des dieux s'élèvent.
ਭਜੰਤ ਅਰਿ ਦਿਤੰ ਅਘੰ ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਰਗਵੰ ਭਿਸੰ ॥
Les trompettes sonnèrent et il y eut une voix tonitruante voyant la robe ocre les péchés furent détruits.
ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਚਨੰ ਗਿਰੰਤ ਤਜ ਮਾਨੁਖੀ ਭੁਅੰ ॥
Voyant l'or, les montagnes tombent, les humains abandonnent l'orgueil.
ਸ ਸੁਹਕ ਤਾਪਸੀ ਤਨੰ ਅਲੋਕ ਲੋਕਣੋ ਬਪੰ ॥੪੬੩॥
L'or était vu être déversé sur la terre habitée par des êtres humains et les corps de l'ascète étaient d'une gloire surnaturelle.463.
ਅਨੇਕ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਬਸੇਖ ਬਿਧਿਕਾ ਧਰੀ ॥
D'innombrables Yakshas et Gandharvas, des êtres extraordinaires habitent.
ਨਿਰਕਤ ਨਾਗਣੀ ਮਹਾ ਬਸੇਖ ਬਾਸਵੀ ਸੁਰੀ ॥
Beaucoup de femmes Yaksha, Gandharva, Naga et de dieux dansaient.
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਾਰਬਤੀ ਅਨੂਪ ਆਲਕਾਪਤੀ ॥
La pure Parvati, le magnifique roi des Yakshas.
ਅਸਕਤ ਆਪਿਤੰ ਮਹਾ ਬਿਸੇਖ ਆਸੁਰੀ ਸੁਰੀ ॥੪੬੪॥
Il y avait Parvati et la femme du Kuber unique, les femmes des dieux et des démons étaient assises.464.
ਅਨੂਪ ਏਕ ਜਛਣੀ ਮਮੋਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
Une magnifique Yakshini, captivant l'esprit par l'amour.
ਘੁਮੰਤ ਘੂਮਣੰ ਛਿਤੰ ਲਗੰਤ ਸਾਰੰਗੋ ਸਰੰ ॥
Il y avait là une unique femme Yaksha, qui tournait en cercle comme si elle était frappée par une flèche.
ਬਿਸਾਰਿ ਨੇਹ ਗੇਹਣੰ ਸਨੇਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
Oubliant l'affection de la maison, l'esprit est captivé par l'amour.
ਮ੍ਰਿਗੀਸ ਜਾਣੁ ਘੁਮਤੰ ਕ੍ਰਿਤੇਣ ਕ੍ਰਿਸ ਕ੍ਰਿਤੀ ਸਰੰ ॥੪੬੫॥
Abandonnant tous les désirs, son esprit était absorbé uniquement par la musique, elle bougeait agitée comme une biche.465.
ਰਝੀਝ ਰਾਗਣੋ ਚਿਤੰ ਬਦੰਤ ਰਾਗ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
L'esprit est absorbé par le Raga, chantant le beau Raga.
ਬਜੰਤ ਕਿੰਗੁਰੀ ਕਰੰ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ॥
Elle était absorbée en chantant dans divers modes musicaux masculins et féminins et jouant de son violon, elle se dirigea affectueusement vers l'ermitage.
ਸਸਜਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਪੰਤ ਕਾਮਣੋ ਕਲੰ ॥
Créant des flèches blanches, les beautés coupent le temps.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਲੰ ਭੁਗੰਤ ਭਾਮਿਣੀ ਦਲੰ ॥੪੬੬॥
Cette belle demoiselle était décorée des flèches de son art et le groupe de ces belles femmes profitait de l'existence terrestre.466.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
STANZA TOMAR
ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
Les vertueux sont pleins de vertu et de compassion.
ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
Elle était vertueuse, très douce et connaisseuse de dix-huit sciences,
ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
Les essences des Ragas sont complètes en tout.
ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
Bien versée en musique et pleine d'essence, elle était suffisamment chanceuse sur terre.467.
ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
Une femme chante un Raga.
ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
Une femme, douce et vertueuse, chantait un mode musical.
ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
Le sanctuaire du bonheur, les yeux sont beaux.