Sri Dasam Granth Sahib — Page 671 (french)
ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
Alors, ils allèrent s'asseoir à Sa porte.
ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
Le grand sage Dutt s'assit à la porte de ce marchand, accompagné de nombreux autres sages.
ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
Le souffle et la richesse, les passions s'y attachent.
ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
L'esprit du marchand était tellement absorbé par l'accumulation de richesses qu'il ne prêta aucune attention aux sages.
ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
Les yeux fermés, l'espoir d'une seule richesse.
ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
Les yeux fermés, il était plongé dans l'attente de l'argent, tel un ascète détaché.
ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
Là où se trouvaient rois et mendiants.
ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
Le sage posa les pieds, abandonnant toute crainte.
ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
Ceux qui accomplissent des actions commerciales lourdes.
ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
Tous les rois et les pauvres qui étaient là, abandonnant tous leurs doutes, tombèrent aux pieds des sages, mais ce marchand était tellement immergé dans son travail qu'il ne leva même pas les yeux pour voir les sages.444.
ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
Tous les rois et les pauvres qui étaient là, abandonnant tous leurs doutes, tombèrent aux pieds des sages, mais ce marchand était tellement immergé dans son travail qu'il ne leva même pas les yeux pour voir les sages.
ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
Comment peut-on dire ouvertement, en abandonnant l'obstination, mon frère ?
ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
Dutt, voyant sa position et son impact, abandonnant sa persistance, dit ouvertement : « Si un tel amour est employé avec le Seigneur, alors ce Seigneur suprême peut être réalisé. »445.
ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
Fin de la description de l'adoption d'un marchand comme Vingtième Guru.
ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
Ainsi se termine la description du Vingtième Guru, le Marchand. ||20||
ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Observant sa position et son impact, Dutt, abandonnant sa persistance, dit ouvertement : « Si un tel amour est dirigé vers le Seigneur, alors ce Seigneur suprême peut être réalisé. »
ਚੌਪਈ ॥
Fin de la description de l'adoption d'un marchand comme Vingtième Guru.
ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
Commence maintenant la description de l'adoption d'un instructeur de perroquet comme vingt-et-unième Guru.
ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
CHOUPAÏ
ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
D'une influence extrême, d'un éclat incommensurable.
ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
Ayant adopté vingt Gurus et appris tous les arts du Yoga, le sage continua son chemin.
ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
Il s'assit et vit un seul porc.
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
Sa gloire, son impact et son éclat étaient infinis, et il semblait qu'il avait accompli toutes les pratiques et qu'il errait, se souvenant du Naam du Seigneur.
ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
Le Seigneur lui enseigna la parole.
ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
Là, il vit une personne assise avec un perroquet, et pour lui, il n'y en avait pas de semblable dans le monde.
ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
Il emmena avec lui le sage Saina, l'immense.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
Cette personne enseignait au perroquet l'art de parler ; elle était tellement concentrée qu'elle ne connaissait rien d'autre.
ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
Dutt, emmenant avec lui les sages et un grand rassemblement d'ermites observateurs du silence, passa juste devant lui, mais cette personne ne vit personne d'eux.448.
ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
Ces hommes ne le virent pas. ||448||
ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
Cette personne a continué à instruire le perroquet et n'a parlé à personne d'autre.
ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
L'absorption de cette personne, l'amour a débordé dans l'esprit du sage.449.
ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
Dutt, emmenant avec lui les sages et une grande assemblée d'ermites observateurs du silence, passa juste devant lui, mais cette personne ne vit personne d'eux.
ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
Si un tel amour est appliqué envers le Seigneur, alors seulement ce Seigneur Suprême peut être réalisé.
ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
Cette personne continuait d'instruire le perroquet et ne dit rien à ces personnes.
ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
Alors seulement, le Seigneur Suprême peut être trouvé.
ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
Fin de la description de l'adoption d'un instructeur de perroquet comme Vingt-et-unième Guru.
ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
L'absorption de cette personne suscita l'amour dans l'esprit du sage.
ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
CHAUPAI
ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Si un tel amour est appliqué envers le Seigneur, alors seulement ce Seigneur Suprême peut être réalisé.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
Se livrant devant lui avec le mental, la parole et l'action, le sage l'adopta comme son vingt-et-unième Guru.
ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Fin de la description de l'adoption d'un instructeur de perroquet comme Vingt-et-Unième Guru.
ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
Commence maintenant la description de l'adoption d'un laboureur comme Vingt-Deuxième Guru.
ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
CHOUPAÏ
ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
Il prit le pain et vint.
ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
Lorsque, après avoir adopté son vingt-et-unième Guru, Dutt continua son chemin, il vit un laboureur.
ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
Il ne reçut rien de ce qu'il désirait.
ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
Sa femme était une femme chaste apportant un grand réconfort.