Sri Dasam Granth Sahib — Page 670 (french)
ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
Saisi par le monde.
ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
Errant dans l'illusion.
ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
Il est le séjour de la sagesse, mais tombant dans l'attachement de sa femme, etc., il demeure dans l'illusion.431.
ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
L'intellect emporté par l'attachement.
ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
Le monde saisi.
ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
Le dharma absent.
ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
L'individu piégé par la clé de la sagesse et de la douceur, il est absorbé dans le plaisir et est éloigné du Dharma.432.
ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
L'intellect saisi par la vie domestique.
ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
L'attachement maternel.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
L'affection pour l'épouse.
ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
L'attachement aux fils et aux frères.
ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
Saisi par l'illusion.
ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
La concupiscence saisie.
ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
La colère brûlante.
ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
Engrossé par la luxure, il est absorbé dans les attachements et brûlant dans le feu de la colère, il est occupé à amasser la richesse.434.
ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
L'ignorance écrasée.
ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
Le jeu saisi.
ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
L'enfer atteint.
ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
Le salut obtenu.
ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
Tout abandonné.
ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
L'Unique saisi.
ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
L'amour divin manifesté.
ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
Si, abandonnant tout, le Seigneur est adoré avec sincérité, alors toutes les souffrances et la malveillance prennent fin.436.
ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
La victoire de la sagesse et de la dévotion.
ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
La richesse abandonnée.
ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
L'action rendue fructueuse.
ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
Si l'être renonce à tout, comme le perroquet abandonne sa cage, alors toutes ses actions peuvent porter fruit et il atteint une position de supériorité.437.
ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
Fin de la description de l'adoption du Perroquet comme Dix-neuvième Guru.
ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de l'adoption d'un Marchand comme Vingtième Guru.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPEI
ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
Il continua, le mendiant aux cheveux longs.
ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
Alors Dutt, le porteur de locks matted, s'avança.
ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
Les êtres immobiles devinrent conscients.
ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
Les instruments de musique étaient joués, voyant Dutt. Les choses inanimées devenaient animées et les êtres animés étaient stupéfaits.438.
ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
Une grande forme, indescriptible.
ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
Sa grande beauté était indescriptible, à la voir, tout le monde était dans l'étonnement.
ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
Là où le sage se rendait en chemin.
ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
Sur les chemins sur lesquels le sage s'engageait, il semblait que le nuage d'amour pleuvait.439.
ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
Là, il vit un lac de richesses.
ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Là, il vit un riche marchand, extrêmement beau et trésor d'argent et de biens.
ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
Une grande lumière et une splendeur infinie.
ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
Il était suprêmement splendide et il semblait que Brahma lui-même l'avait créé.440.
ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
Dans le commerce, très vigilant.
ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
Il était extrêmement attentif à sa vente et il semblait qu'il ne connaissait rien d'autre que le commerce.
ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
L'attachement aux désirs le liait.
ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
Absorbé dans les désirs, son attention était entièrement concentrée sur le commerce et il ressemblait à un grand Yogi.441.
ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
Là, le sage alla avec les ascètes.
ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
Le sage y arriva avec les Sannyasins et d'innombrables disciples.