Sri Dasam Granth Sahib — Page 668 (french)
ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
Ils étaient le Dieu des dieux, qui ne mendia jamais d'aumônes.
ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
Le renoncement, le Maître.
ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
Ils étaient les maîtres des Sannyasis et des gens suprêmement puissants.
ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
Une seule répétition du Nom.
ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
Quelqu'un parlait de leur histoire et quelqu'un marchait avec eux.
ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
Les vertus innombrables.
ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
Ces sages doux possédaient des qualités infinies.
ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
La bonne sagesse, le bon chemin.
ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
Ils étaient des personnes d'une bonne intelligence et des réservoirs de sagesse.
ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
L'apparence du renoncement.
ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
Ces sages, dans le costume des Sannyasis, étaient sans malice.
ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
Celui qui est perçu sans apparence.
ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
Se souvenant de ce Seigneur, ils furent absorbés en ce Seigneur Grand, sage et inexprimable.
ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
KULAK STANZA
ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
L'Indra stupéfait.
ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
La lune stupéfaite.
ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
Le vent haletant.
ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
Indra, le dieu de la lune et le dieu du vent se souvenaient silencieusement du Seigneur.
ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
Le Yaksha qui s'agite.
ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
Le paon qui s'émerveille.
ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
L'océan qui s'agite.
ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
Les Yakshas, les oiseaux et les océans faisaient un tumulte d'étonnement.
ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
L'océan qui se contracte.
ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
Le Gandharva qui s'agite.
ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
Les dieux qui s'émerveillent.
ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
La mer, avec ses pouvoirs, visualisait ce Dieu des dieux et ce Seigneur mystérieux.
ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
Le yogi qui observe.
ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
Celui qui est absorbé dans les plaisirs.
ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
Les paroles qui parlent.
ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
Voyant ces Yogis, les plaisirs et les jouissances sexuelles étaient illusionnés dans l'émerveillement.
ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
Celui qui abandonne ici.
ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
Le parasol qui se déploie.
ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
La feuille qui tombe.
ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
Abandonnant leurs armes, leurs armures et leurs dais, les gens tombaient aux pieds de ces sages.
ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
Le combat qui résonne.
ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
Les instruments de musique étaient joués.
ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
Le chant qui s'élève.
ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
Il y avait le son de la musique tonitruante et les chants étaient chantés.
ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
Le guerrier qui se contracte.
ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
L'houris qui vagabondent.
ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
Le cœur qui est charmé.
ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
Le dieu Surya et les beautés célestes, abandonnant leur retenue, étaient satisfaits d'eux.
ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
Le Yaksha qui se déploie.
ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
Le paon qui vagabonde.
ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
Le roi qui se rassemble.
ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
Les voyant, les Yakshas et les oiseaux étaient satisfaits et il y eut une ruée parmi les rois pour les voir.
ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
CHARPAT STANZA
ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
Le yoga qui se dissout.