Sri Dasam Granth Sahib — Page 667 (french)
ਨਹੀ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥੩੯੫॥
Ses membres puissants, pratiquant le Yoga, ne pliaient pas.
ਅਤਿ ਛਬਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Splendeur suprême éclatante.
ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਨਿਰਾਸ ॥
Par une beauté extrême, il demeurait sans désir jour et nuit.
ਮੁਨਿ ਮਨ ਸੁਬਾਸ ॥
Fragrance subtile pour l'esprit.
ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਸ ॥੩੯੬॥
Adoptant les qualités, le sage vivait détaché.
ਅਬਯਕਤ ਜੋਗ ॥
Inexprimable Yoga.
ਨਹੀ ਕਉਨ ਸੋਗ ॥
Absorbé dans un Yoga inexprimable, il était loin de toutes les affections.
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਅਰੋਗ ॥
Chaque jour, sans maladie.
ਤਜਿ ਰਾਜ ਭੋਗ ॥੩੯੭॥
Même en renonçant à tous les luxes royaux, il demeurait toujours en bonne santé.
ਮੁਨ ਮਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
Compatissant envers l'esprit du sage.
ਗੁਨ ਗਨ ਦਿਆਲ ॥
Ce sage bienveillant était allié aux qualités.
ਸੁਭਿ ਮਤਿ ਸੁਢਾਲ ॥
Bonne intelligence, parfaitement formée.
ਦ੍ਰਿੜ ਬ੍ਰਿਤ ਕਰਾਲ ॥੩੯੮॥
Il était un homme de bon intellect, un observateur résolu de vœux et miséricordieux.
ਤਨ ਸਹਤ ਸੀਤ ॥
Le corps supporte le froid.
ਨਹੀ ਮੁਰਤ ਚੀਤ ॥
L'esprit n'est pas troublé.
ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ॥
De nombreuses années se sont écoulées.
ਜਨੁ ਜੋਗ ਜੀਤ ॥੩੯੯॥
Endurant le froid sur son corps, son esprit ne fut jamais altéré et ainsi, après de nombreuses années, il avait triomphé dans le Yoga.
ਚਾਲੰਤ ਬਾਤ ॥
La conversation se déroule.
ਥਰਕੰਤ ਪਾਤ ॥
Lorsque ce Yogi parlait, les feuilles des arbres frémissaient.
ਪੀਅਰਾਤ ਗਾਤ ॥
Le corps est aimé.
ਨਹੀ ਬਦਤ ਬਾਤ ॥੪੦੦॥
Et connaissant les attributs du Seigneur, il ne révélait rien aux autres.
ਭੰਗੰ ਭਛੰਤ ॥
Consommant des drogues.
ਕਾਛੀ ਕਛੰਤ ॥
Il avait l'habitude de boire du chanvre, de errer ici et là, de sonner de sa corne et
ਕਿੰਗ੍ਰੀ ਬਜੰਤ ॥
Jouant de la Kingri.
ਭਗਵਤ ਭਨੰਤ ॥੪੦੧॥
Demeurait absorbé dans la méditation du Seigneur.
ਨਹੀ ਡੁਲਤ ਅੰਗ ॥
Les membres ne vacillent pas.
ਮੁਨਿ ਮਨ ਅਭੰਗ ॥
L'esprit du sage est inébranlable.
ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
Ses membres et son esprit demeuraient stables.
ਜਿਮਿ ਉਡਤ ਚੰਗ ॥੪੦੨॥
Absorbé dans la méditation, il est resté absorbé dans la pratique du Yoga.
ਨਹੀ ਕਰਤ ਹਾਇ ॥
Absorbé dans la méditation, il restait concentré dans la pratique du Yoga.
ਤਪ ਕਰਤ ਚਾਇ ॥
En accomplissant des austérités, il n'a jamais ressenti de souffrance.
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਬਨਾਇ ॥
Nithprath banāi.
ਬਹੁ ਭਗਤ ਭਾਇ ॥੪੦੩॥
Tandis qu'il accomplissait des austérités, il ne ressentait jamais de souffrance.
ਮੁਖ ਭਛਤ ਪਉਨ ॥
Mangeant l'air par la bouche.
ਤਜਿ ਧਾਮ ਗਉਨ ॥
Et étant absorbé dans divers types d'idées dévotionnelles, il restait toujours plongé dans la dévotion.
ਮੁਨਿ ਰਹਤ ਮਉਨ ॥
Le sage reste silencieux.
ਸੁਭ ਰਾਜ ਭਉਨ ॥੪੦੪॥
Le palais royal est beau.
ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਦੇਵ ॥
Ces sages, qui avaient abandonné leurs foyers,
ਮੁਨਿ ਮਨ ਅਭੇਵ ॥
Ces sages, suprêmes parmi les Sannyasis, ont compris les mystères intérieurs.
ਅਨਜੁਰਿ ਅਜੇਵ ॥
Subsistaient d'air et demeuraient silencieux.
ਅੰਤਰਿ ਅਤੇਵ ॥੪੦੫॥
Ils étaient l'âge à l'esprit mystérieux.
ਅਨਭੂ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Splendeur expérimentée.
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਉਦਾਸ ॥
Ces sages, suprêmes parmi les Sannyasis, comprenaient les mystères intérieurs.
ਗੁਨ ਅਧਿਕ ਜਾਸ ॥
Ses vertus sont grandes.
ਲਖਿ ਲਜਤ ਅਨਾਸ ॥੪੦੬॥
Ils étaient pleins de vertus et n'étaient pas sujets à la destruction.
ਬ੍ਰਹਮੰਨ ਦੇਵ ॥
Ils étaient l'âge à l'esprit mystérieux.
ਗੁਨ ਗਨ ਅਭੇਵ ॥
Ils étaient adorables pour les Brahmins, et maîtres des qualités mystérieuses.
ਦੇਵਾਨ ਦੇਵ ॥
Dieu des dieux.