Sri Dasam Granth Sahib — Page 666 (french)
ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
Comme l'éclair scintille dans les nuages,
ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
Toutes les qualités de ces sages brillaient comme la foudre parmi les nuages.378.
ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
Comme les rayons du soleil qui se déploient,
ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
Les nattes des Yogis brillaient comme les rayons du soleil.
ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
Ceux dont la souffrance n'a jamais été apaisée,
ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
Ceux dont la souffrance a pris fin en rencontrant ces sages.379.
ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
Les hommes qui ne se détournent pas de l'enfer,
ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
Ces hommes et femmes, qui étaient condamnés à l'enfer, furent rachetés en rencontrant ces sages.
ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
Ceux dont l'équanimité n'a jamais été établie,
ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
Ceux qui avaient du péché en eux, leur vie pécheresse prit fin en vénérant ces sages.380.
ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
Ainsi, assis là, se trouvait le chasseur,
ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
De par sa vue, les animaux s'enfuyaient.
ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
Il ne reconnut pas le sage,
ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
Il ne reconnut pas le sage et, le considérant comme un cerf, il bander son arc.381.
ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
Tous les ascètes virent la flèche,
ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
Il ne lâcha ni la flèche ni l'arc.
ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
Voyant cela, le roi des sages fut déconcerté.
ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
Après un long moment, lorsque sa concentration fut rompue,
ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
Il vit le grand sage aux nattes.
ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
« Comment êtes-vous tous venus ici,
ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
« Je ne vois que des cerfs partout. »383.
ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
Le sage, voyant sa détermination,
ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
Le sage, voyant sa détermination, le reconnaissant comme son Guru, le loua et dit :
ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
Celui dont l'esprit est ainsi concentré sur le cerf,
ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
« Pensez que celui-là est absorbé dans l'amour du Seigneur. »384.
ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
Le cœur du sage fut touché par l'amour,
ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
Le sage accepta cet homme comme son dix-huitième Guru avec un cœur attendri.
ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
Alors le sage Dutt réfléchit,
ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
Le sage Dutt adopta les qualités de ce chasseur dans son esprit.385.
ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
Celui qui aime le Seigneur ainsi,
ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
Il traversera l'océan de l'existence,
ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
Sa souillure intérieure sera lavée,
ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
Sa transmigration dans le monde prendra fin.386.
ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
Alors il tomba à ses pieds,
ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
Acceptant cet homme comme son Guru, il tomba à ses pieds et traversa le redoutable océan de l'existence.
ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
Il en fit son dix-huitième Guru,
ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
Il en fit son dix-huitième Guru et le poète a ainsi mentionné le salut sous forme de vers.387.
ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
Tous les disciples joignirent leurs mains,
ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
Tous les disciples se rassemblèrent et saisirent ses pieds, à la vue desquels tous les êtres animés et inanimés furent stupéfaits.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
Tous les animaux, les oiseaux, les êtres vivants,
ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
Les Gandharvas, les fantômes, les démons, alors,
ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
Fin de la description de l'adoption du chasseur comme dix-huitième Guru.18.
ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
Maintenant commence la description de l'adoption du perroquet comme dix-neuvième Guru.
ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
KRIPAN KRIT STANZA
ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
Le sage, d'une profondeur infinie,
ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Aux qualités magnifiques,
ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
À la sagesse réfléchie,
ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
Il pratiquait constamment.389.
ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
Voyant sa beauté éclatante,
ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
Semblant l'amour,
ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
Voyant ses membres purs,
ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
Le Gange fut stupéfait.390.
ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
Voyant sa splendeur infinie,
ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Les princes furent charmés,
ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
Le savant infini,
ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
Aux qualités magnifiques.391.
ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
Ses membres indicibles,
ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
Sa gloire inaltérable,
ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
Sa beauté éclatante,
ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
Son corps semblait l'amour.392.
ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
Il pratiquait beaucoup,
ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
Nuit et jour, détaché,
ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
Ayant abandonné tout espoir,
ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
Avec une grande manifestation de sagesse.393.
ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
Son corps endurant le soleil,
ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
Le roi des Sannyas,
ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
Sa beauté incomparable,
ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
Semblait la forme de Shiva.394.
ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
La beauté de son visage était éclatante,
ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
Sa gloire inaltérable,
ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
Ses nattes de yogi,
ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
Réunir les pratiques spirituelles et les luttes.