Sri Dasam Granth Sahib — Page 665 (french)
ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਭੰ ॥
Avec un esprit concentré, il était stable en un lieu dans le ciel et ses membres étaient extrêmement blancs et jolis.
ਨਹੀ ਆਨਿ ਬਿਲੋਕਤ ਆਪ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥
Nul autre ne peut contempler par soi-même.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹ੍ਯੋ ਗਡ ਮਛ ਮਨੰ ॥੩੬੭॥
Son esprit était absorbé par le poisson et il ne voyait personne d'autre.367.
ਤਹਾ ਜਾਇ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਮਜਨ ਕੈ ॥
Là, le grand Muni effectua son ablution.
ਉਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਲਗਾ ਸੁਚ ਕੈ ॥
Après s'être baigné et s'être levé, il médita sur le Seigneur, purifié.
ਨ ਟਰੋ ਤਬ ਲੌ ਵਹ ਮਛ ਅਰੀ ॥
Il ne s'éloigna pas tant que ce poisson n'eut pas été vaincu.
ਰਥ ਸੂਰ ਅਥਿਓ ਨਹ ਡੀਠ ਟਰੀ ॥੩੬੮॥
Mais cet ennemi du poisson, concentra son attention sur le poisson jusqu'au coucher du soleil.368.
ਥਰਕੰਤ ਰਹਾ ਨਭਿ ਮਛ ਕਟੰ ॥
Tremblant, le poisson resta dans le ciel, coupé.
ਰਥ ਭਾਨੁ ਹਟਿਓ ਨਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟੰ ॥
Il resta inébranlable dans le ciel et ne pensa même pas au coucher du soleil.
ਅਵਿਲੋਕ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹਿਓ ॥
Contemplant, le grand Muni fut captivé.
ਗੁਰੁ ਸਤ੍ਰਸਵੋ ਕਰ ਤਾਸੁ ਕਹਿਓ ॥੩੬੯॥
Le voyant, le grand sage garda le silence et l'accepta comme le Dix-Septième Guru.369.
ਇਤਿ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਦੁਧੀਰਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੭॥
Fin de la description de l'adoption de l'Oiseau Pêcheur comme Dix-Septième Guru.17.
ਅਥ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਅਠਾਰਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥
Commence maintenant la description de l'adoption d'un Chasseur comme Dix-Huitième Guru.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
STANZA TOTAK
ਕਰਿ ਮਜਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇ ਗੁਨੰ ॥
Ayant accompli le bain, il chanta les louanges de Gobind.
ਉਠਿ ਜਾਤਿ ਭਏ ਬਨ ਮਧਿ ਮੁਨੰ ॥
Après s'être baigné et avoir chanté les louanges du Seigneur, le sage entra dans la forêt,
ਜਹ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਮਢਾਲ ਲਸੈ ॥
Là où le Sal et le Tamal resplendissent magnifiquement.
ਰਥ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪਗ ਬਾਜ ਫਸੈ ॥੩੭੦॥
Où se trouvaient les arbres de saal et de tamaal et dans l'ombre dense de ces arbres, la lumière du soleil ne parvenait pas.370.
ਅਵਿਲੋਕ ਤਹਾ ਇਕ ਤਾਲ ਮਹਾ ॥
Contemplant là, un grand étang.
ਰਿਖਿ ਜਾਤ ਭਏ ਹਿਤ ਜੋਗ ਜਹਾ ॥
Les Rishis s'en allèrent, là où l'amour est approprié.
ਤਹ ਪਤ੍ਰਣ ਮਧ ਲਹ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
Là, le sage vit un étang et aussi, dans le feuillage, un chasseur resplendissant comme de l'or.371.
ਤਨ ਸੋਭਤ ਕੰਚਨ ਸੁਧ ਪ੍ਰਭਾ ॥੩੭੧॥
Là, le sage vit un chasseur resplendissant comme de l'or.
ਕਰਿ ਸੰਧਿਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਸਿਤੰ ॥
Il tenait dans sa main un arc et des flèches de couleur blanche, avec lesquels il avait tué de nombreux cerfs.
ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਤ ਕੋਟ ਕਰੋਰ ਕਿਤੰ ॥
Il avait dans sa main un arc et des flèches blanches, avec lesquels il avait tué de nombreux cerfs.
ਸਭ ਸੈਨ ਮੁਨੀਸਰ ਸੰਗਿ ਲਏ ॥
Le sage sortit de ce côté de la forêt avec ses accompagnateurs.372.
ਜਹ ਕਾਨਨ ਥੋ ਤਹ ਜਾਤ ਭਏ ॥੩੭੨॥
Le sage sortit de cette partie de la forêt avec ses disciples.
ਕਨਕੰ ਦੁਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸਨੇ ॥
Beaucoup de personnes d'une magnificence dorée,
ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਮਨੰ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਬਨੇ ॥
Beaucoup de personnes d'une magnificence dorée,
ਰਿਖਿ ਸੰਗ ਸਖਾ ਨਿਸਿ ਬਹੁਤ ਲਏ ॥
Accompagnèrent le sage Dutt et ils virent tous ce chasseur.373.
ਤਿਹ ਬਾਰਿਧ ਦੂਜ ਬਿਲੋਕਿ ਗਏ ॥੩੭੩॥
Accompagnèrent le sage Dutt et ils virent tous ce chasseur.
ਰਿਖਿ ਬੋਲਤ ਘੋਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
Ces sages levèrent un son assourdissant et un tumulte effroyable à cet endroit et
ਤਿਹ ਠਉਰ ਕੁਲਾਹਲ ਉਚ ਹੂਅੰ ॥
Ces sages émirent un son retentissant, un tumulte effroyable en cet endroit et
ਜਲ ਪੀਵਤ ਠਉਰ ਹੀ ਠਉਰ ਮੁਨੀ ॥
Se dispersant en divers endroits, ils commencèrent à prendre leur nourriture et leur boisson.374.
ਬਨ ਮਧਿ ਮਨੋ ਰਿਖ ਮਾਲ ਬਨੀ ॥੩੭੪॥
Se dispersant en divers endroits, ils commencèrent à manger et à boire.
ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਧਰੈ ॥
Ces sages s'enduisirent leurs corps blancs de cendres, pratiquèrent diverses postures et
ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਨ੍ਯਾਸ ਅਨਾਸ ਕਰੈ ॥
Ces sages enduisirent leurs corps blancs de cendres, pratiquèrent diverses postures et
ਨਿਵਲ੍ਰਯਾਦਿਕ ਸਰਬੰ ਕਰਮ ਕੀਏ ॥
Accomplirent divers Karmas comme Neoli (purification des intestins), tout en errant dans les quatre directions.375.
ਰਿਖਿ ਸਰਬ ਚਹੂੰ ਚਕ ਦਾਸ ਥੀਏ ॥੩੭੫॥
Accomplirent divers Karmas comme Neoli (purification des intestins), tout en errant dans les quatre directions.
ਅਨਭੰਗ ਅਖੰਡ ਅਨੰਗ ਤਨੰ ॥
Ils s'absorbèrent dans diverses pratiques complètement sans l'élément de la luxure.
ਬਹੁ ਸਾਧਤ ਨ੍ਯਾਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਬਨੰ ॥
Ils s'absorbèrent dans diverses pratiques, complètement sans l'élément de la luxure
ਜਟ ਸੋਹਤ ਜਾਨੁਕ ਧੂਰ ਜਟੀ ॥
Leurs cheveux emmêlés semblaient être la manifestation des cheveux emmêlés de Shiva.376.
ਸਿਵ ਕੀ ਜਨੁ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ॥੩੭੬॥
Leurs cheveux emmêlés semblaient être la manifestation des cheveux emmêlés de Shiva.
ਸਿਵ ਤੇ ਜਨੁ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ਛੁਟੇ ॥
Leurs cheveux emmêlés de Yogis ondulaient comme les vagues du Gange émanant de Shiva.
ਇਹ ਹੁਇ ਜਨ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੇ ॥
Leurs cheveux emmêlés de Yogis ondulaient comme les vagues du Gange émanant de Shiva.
ਤਪ ਸਰਬ ਤਪੀਸਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ॥
Ils pratiquèrent diverses sortes d'austérités en suivant les pratiques des ascètes précédents.377.
ਮੁਨਿ ਜੇ ਸਬ ਛੀਨ ਲਏ ਤਬ ਹੀ ॥੩੭੭॥
Ils accomplirent diverses sortes d'austérités, suivant les pratiques des ascètes précédents.
ਸ੍ਰੁਤ ਜੇਤਿਕ ਨ੍ਯਾਸ ਉਦਾਸ ਕਹੇ ॥
Toutes les diverses pratiques qui ont été décrites dans les Shrutis (Vedas), elles furent toutes accomplies par ces sages.
ਸਬ ਹੀ ਰਿਖਿ ਅੰਗਨ ਜਾਨ ਲਏ ॥
Toutes les diverses pratiques qui ont été décrites dans les Shruti (Vedas), elles furent toutes accomplies par ces sages.