Sri Dasam Granth Sahib — Page 664 (french)
ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
Sa constance parfaite, son corps distinctif, il était persévérant, observateur de vœux et tel le fils du sage Atri.356.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
Contemplez le lac, en vous concentrant avec dévotion.
ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
Le sage Dutt, voyant ses flèches et sa méditation, fut grandement satisfait
ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
Considérez le Quinzième Guru comme puissant.
ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
L'adoptant comme son quinzième Guru et abandonnant toute sa persistance, il l'accepta comme son rédempteur.357.
ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
Ainsi, celui qui aime le Seigneur de cette manière,
ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
Ainsi, quiconque aime le Seigneur, il traverse cet océan infini d'existence
ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
se débarrasse des illusions du corps et de l'esprit.
ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
Retirant les illusions de son corps et de son esprit, Dutt tomba aux pieds de son Quinzième Guru de cette manière.358.
ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
Fin de la description de l'adoption d'un fabricant de flèches comme Quinzième Guru.
ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
Fin de la description de l'adoption d'un fabricant de flèches comme Quinzième Guru.15.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Strophe Tottak.
ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
STANZA TOTAK
ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
Le sage, paré de cendres et vêtu de safran, était entouré de ses disciples.
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
Il chantait les louanges du Seigneur avec sa bouche et se déplaçait détaché de tous les désirs.359.
ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
Divers sons étaient produits par la bouche, et le corps du sage Dutt était allié à de nombreuses magnificences.
ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
Divers sons étaient créés avec la bouche et le corps du sage Dutt était allié à de nombreux types de magnificence
ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
Il se déplaçait silencieusement dans divers pays, proches et lointains, et méditait sur le Seigneur dans son esprit.
ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
Il se déplaçait silencieusement dans divers pays, proches et lointains, et méditait sur le Seigneur dans son esprit.360.
ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
Là, il vit un vautour tenant un morceau de chair dans son bec et volant.
ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Là, il vit un vautour, qui tenait un morceau de chair dans son bec et volait
ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
En le voyant, quatre vautours plus puissants s'avancèrent.
ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
Voyant cela, quatre vautours plus puissants s'avancèrent.361.
ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
Ils s'envolèrent dans le ciel et commencèrent à se battre avec ce vautour.
ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
Ils volèrent dans le ciel et commencèrent à se battre avec ce vautour
ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
Voyant ces puissants vautours, il lâcha le morceau de chair et s'enfuit.
ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
Celui-ci lâcha le morceau de chair en voyant ces puissants vautours et s'enfuit.362.
ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
Voyant ces quatre vautours, même la terre en dessous devint stable par peur.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
Voyant ces quatre vautours, même la terre en dessous devint stable par peur en les voyant,
ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
Le sage fut surpris et les adopta comme Seizième Guru.
ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
Le sage fut stupéfait et les adopta (il) comme Seizième Guru.363.
ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
Si quelqu'un, se détachant de tous les désirs, abandonne tous les biens,
ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
Si quelqu'un, se détachant de tous les désirs, abandonne tous ses biens
ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
Alors seulement il peut être considéré comme un ascète, rendant sa compréhension semblable à celle de ces vautours.
ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
Alors seulement il pourra être considéré comme un ascète, rendant sa compréhension semblable à celle de ces vautours.364.
ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
Maintenant commence la description de l'adoption d'un oiseau pêcheur comme Dix-septième Guru.
ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
Fin de la description de l'adoption d'un Vautour comme Seizième Guru.16.
ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de l'adoption d'un oiseau pêcheur comme Dix-septième Guru.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Maintenant commence la description de l'adoption d'un oiseau pêcheur comme Dix-septième Guru
ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
(vide)
ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
Après avoir adopté le vautour comme dix-septième Guru avec un esprit détaché, Dutt reprit son chemin
ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
(vide)
ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
Il produisait divers types de sons de sa bouche et en les entendant, les dieux, les Gandharvas, les hommes et les femmes, tous étaient satisfaits.365.
ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
Le sage persévérant et ascétique arriva près d'un ruisseau, où il vit un oiseau en vol nommé 'Mahiggir' près des poissons qui sautaient.
ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
Le sage persévérant et ascétique atteignit près d'un ruisseau.
ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
Le sage persévérant et ascète atteignit près d'un ruisseau, où il vit un oiseau volant nommé ‘Mahiggir’ près des poissons bondissants.366.
ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
Où il vit un oiseau volant nommé 'Mahiggir' près des poissons qui sautaient.
ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
(vide)