Sri Dasam Granth Sahib — Page 663 (french)
ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
Le roi de cet endroit avait abattu de nombreux cerfs et lions avec sa dague.
ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
Le roi prit avec lui une grande armée.
ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
Le roi prit avec lui les quatre divisions de son armée
ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
Beaucoup de bijoux et de vêtements brodés d'or.
ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
Les étendards de l'armée flottaient et les vêtements ornés étaient portés par tous les guerriers ; la beauté de tous eux faisait pâlir la beauté de tous les autres lieux.
ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
Là était assis un archer.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
Un fabricant de flèches était assis là, et semblait sans vie
ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
Là résonnaient les sons des tambours et des instruments.
ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
Les tambours, petits et grands, et les tabors, etc., résonnaient.
ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
Le chef de l'armée prit avec lui une grande troupe.
ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
Le roi était avec son armée et cette armée se précipitait comme les nuages du jugement dernier
ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
Les éléphants hennissaient, les chevaux galopaient.
ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
Les chevaux hennissaient et les éléphants barissaient ; entendant le rugissement des éléphants, les nuages rougissaient de honte.
ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
Les arbres tombaient, les troupes s'écrasaient.
ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
Les mains tiraient, les jets d'eau arrosaient.
ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
Trouvant le plaisir en contemplant le Seigneur.
ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
Cette armée avançait paisiblement, abattant les arbres et buvant l'eau des courants, ce qui charmait tous les regards.
ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
Le soleil se couchait, les ombres s'allongeaient.
ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
Le soleil et la lune furent effrayés par cette armée et, voyant ce roi, tous les autres rois de la terre se sentirent heureux.
ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
Le soleil et la lune étaient effrayés par cette armée et, voyant ce roi, tous les autres rois de la terre se réjouissaient
ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
Divers types d'instruments de musique, y compris les tambours, résonnèrent.349.
ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
Divers types d'instruments de musique, y compris les tambours, résonnaient.
ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Divers types d'ornements colorés, y compris Noopar et Kinkini, étaient splendides et il y eut un enduit de santal sur tous les visages.
ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
Divers types d'ornements colorés, y compris les Noopar et Kinkini, étaient splendides et du fard était appliqué sur tous les visages
ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
Tous se déplaçaient et parlaient joyeusement et retournaient chez eux avec bonheur.350.
ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
Le visage lavé avec de l'eau de rose et du parfum.
ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
Tous se déplaçaient et parlaient joyeusement, et rentraient chez eux avec bonheur.
ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
Le visage était aussi brillant que la lune.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
Ils essuyaient les essences de rose et d'oud de leurs visages et leurs yeux étaient ornés d'un beau khôl
ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
Un magnifique collier orné sur la poitrine.
ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Il y avait de magnifiques colliers autour des cous de tous et des marques frontales de safran sur le front de tous.
ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
Les jolis visages de tous étaient beaux comme l'ivoire et même les Ganas et les Gandharvas étaient heureux de les voir.
ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
Cette énorme armée se déplaçait sur ce chemin.352.
ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
Ils revinrent après avoir parcouru le chemin.
ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
Il y avait de beaux colliers autour des cous de tous et des marques frontales de safran sur le front de tous
ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
Regardant là, un archer.
ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
Le sage Dutt, soufflant dans sa conque, arriva sur ce chemin où il vit un fabricant de flèches, la tête baissée, assis comme un portrait.353.
ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
Cette énorme armée avançait sur ce chemin.
ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
Avec un sourire, il dit ces mots.
ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
Dis, ô roi, es-tu parti avec ton armée ?
ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
Le grand sage, le voyant, dit ceci : « Où le roi est-il allé avec son armée ? » Cet artisan de flèches répondit : « Je n'ai vu personne de mes yeux. »354.
ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
Les sages restèrent stupéfaits, le cœur vide.
ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
Le sage Dutt, soufflant dans sa conque, arriva sur ce chemin où il vit un fabricant de flèches, la tête baissée, assis comme un portrait.
ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
Sans souci, intact, détaché dans l'esprit.
ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
Cet ascète complet et grand ne dévia jamais, cette personne détachée à l'esprit sans vice était infiniment glorieuse.355.
ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
La gloire inébranlable, la pénitence indivisible.
ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
Le grand sage, le voyant, dit ceci : « Où le roi est-il allé avec son armée ? » Cet artisan de flèches répondit : « Je n'ai vu personne de mes yeux. »
ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
Le vœu ininterrompu, le corps sans entraves.