Sri Dasam Granth Sahib — Page 662 (french)
ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
Habitée par des Gandharvas, des Yakshas et des démons.
ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
Même sous les atours de jeunes filles Nāga, de femmes Gandharva, de femmes Yaksha et d'Indrāṇī, elle apparaissait comme une femme d'une extrême beauté.
ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
Aux yeux perçants, aux corps graciles, pleins d'arrogance.
ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
Les yeux de cette jeune femme enivrante luisaient, tendus comme des flèches, et elle rayonnait de la splendeur de sa jeunesse.
ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
Portant des guirlandes de fleurs autour du cou.
ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
Elle portait un collier autour du cou, et la gloire de son visage ressemblait à un feu éclatant.
ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
Le roi des rois, le guerrier, le protecteur.
ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
Cette reine de la terre était comme une déesse sous un dais, et ses yeux ainsi que ses paroles étaient purs.
ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
Adorateur de l'épée, serviteur, détaché.
ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
Elle était capable d'attirer les démons, mais elle était la mine de la sagesse et de l'honneur, vivant détachée.
ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
De bonne nature, de belle apparence, demeure du bonheur.
ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
Elle était belle, douce et d'une belle stature, elle apportait le confort, elle souriait avec douceur.
ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
Bien-aimé des dévots, celui qui chante le Naam de Hari.
ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
Elle était la dévote de son bien-aimé, elle se souvenait du Naam du Seigneur, elle était captivante et agréable.
ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
Bien-aimé des dévots, debout, solitaire.
ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
Elle était la dévote de son bien-aimé, se tenant seule, elle était teinte d'une seule couleur.
ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
Sans demeure, plein d'espoir, seul.
ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
Elle n'avait aucun désir, et elle était absorbée dans le souvenir de son époux.
ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
Sans sommeil, sans critique, sans nourriture.
ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
Elle ne dormait ni ne mangeait, elle était la dévote de son bien-aimé et une femme observatrice de vœux.
ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
Basanti, Todi, Gaudi.
ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
Elle était belle comme Vāsaṅtī, Toḍī, Gauḍī, Bhuplī, Sāraṅg, etc.
ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
Hindoli, Megh Malhari.
ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
Jaijavanti, Gaur Malhari.
ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
Elle était glorieuse comme Hiṇḍol, Megh, Malhār, Jaijāvanti, Gauḍ, Basant, Bairāgī, etc.
ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
Bairari, Sobhavanti. 339.
ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
Sorath, Sarang, Bairari.
ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
Elle était émotive comme Sorath, Sāraṅg, Bairāī, Malhār, Hiṇḍol, Tāilangī, Bhairavī et Dīpak.
ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
Hindoli, Kafi, Telangi.
ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
Elle maîtrisait tous les modes musicaux, et la beauté elle-même était séduite en la voyant.
ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
Tous les Ragas, le Nirvani.
ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
Si je décrivais sa gloire de toutes sortes, cela nécessiterait un volume supplémentaire.
ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
Si je décris la gloire de tous.
ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
Ce grand ascète observateur de vœux, Dutt, vit cette dame observatrice de vœux et toucha ses pieds, ainsi que d'autres ascètes aux cheveux emmêlés.
ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
Observant le don, le pratiquant d'ascèse.
ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
Il accepta cette dame, absorbée dans l'amour de son époux par son corps et son esprit, comme son quatorzième Guru.
ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
Fin de la description de l'adoption de la dame entièrement dévouée comme son quatorzième Guru.
ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
Maintenant commence la description de l'adoption de l'Archer comme son Quinzième Guru.
ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
STANZA TOTAK.
ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant, la description de l'artisan de flèches comme Guru.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Ayant adopté le quatorzième Guru, le sage Dutt, soufflant dans sa conque, poursuivit son chemin.
ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
Ayant fait le quatorzième Guru, le sage Datt.
ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
Après avoir erré dans l'Est, l'Ouest et le Nord, et observant le silence, il se dirigea vers le Sud.
ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
Errant à l'est, à l'ouest, au nord.
ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
Là, il vit une cité de portraits, où il y avait des temples partout.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
Observant là une ville d'images.
ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
Un homme a créé un temple, détruisant tout.
ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
Dans la cité, il a tué de nombreux cerfs.