Sri Dasam Granth Sahib — Page 656 (french)
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
Il fit des offrandes à la déesse et il y eut la discussion des quatre Vedas.
ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
Entendement de toute lecture.
ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
La récitation de toutes les Shruti fut accomplie pour ce Sannyas au lieu approprié
ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
Grand Yoga et renoncement.
ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
Les grandes pratiques du Yoga furent tenues et il y eut une atmosphère de détachement.
ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
Discussion des six Shastras.
ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
Répétition des Védas, adoration.
ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
Grand silence, acceptation.
ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
Il y eut la discussion des six Shastras et la récitation des Vedas, et les Sannyasis observèrent un grand silence.
ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
Le grand ascète (Dutt) s'avança.
ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
Alors Dutt s'avança encore et, le voyant, les péchés s'enfuirent.
ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
Il vit une jeune fille.
ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
Alors Dutt s'avança encore et, en le voyant, les péchés s'enfuirent.
ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
Grand célibataire.
ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
Là, il y avait une jeune fille, rendant les trois mondes bénis.
ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
Il vit une poupée dans sa main.
ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
Elle jouait avec une poupée. 261.
ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
Elle jouait avec.
ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
Cet autorité du Dharma et le grand célibataire virent une poupée dans sa main.
ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Elle buvait de l'eau et continuait à jouer. 262.
ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
Le silence fut rompu.
ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
La jeune fille ne les remarqua pas.
ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
Elle jouait avec et elle l'aimait tellement qu'elle buvait de l'eau et continuait à jouer avec.
ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
Elle ne cessa de jouer. 263.
ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
Dutt vit la jeune fille.
ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
Jouant avec joie.
ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
Tous ces Yogis observant le silence allèrent de ce côté et la virent, mais cette jeune fille ne les vit pas et n'arrêta pas de jouer,
ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
Comme une liane s'accrochant à un arbre. 264.
ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
Il vit sa mère.
ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
Les dents de la jeune fille étaient comme une guirlande de fleurs
ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
Il en fit son Guru.
ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
Il reconnut le Guru en elle.
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
Elle était absorbée dans ses jeux, comme une liane s'accrochant à l'arbre.
ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Il adopta ce mantra.
ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
Dix et deux trésors.
ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
Strophe de Runjhun.
ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
Alors Dutt, la voyant, l'a louée et, l'acceptant comme son Guru, il fut absorbé dans son grand mantra.
ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
D'une beauté extraordinaire.
ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
Il l'accepta comme son Guru et, de cette manière, adopta le mantra
ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
D'une forme merveilleuse.
ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
Je regarde encore et encore.
ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
Ainsi, Dutt adopta son douzième Guru.
ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
Mon corps et mon esprit le savent.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
RUNJHUN STANZA
ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
Il en fit son Guru.
ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
La beauté de cette jeune fille était unique et merveilleuse
ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
Il en fit son Guru.
ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
Elle semblait être un réservoir d'intelligence, le sage la vit.