Sri Dasam Granth Sahib — Page 650 (french)
ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
Là, il vit un chat domestique, qu'il se mit à observer attentivement.
ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
Que le mental s'attache à la contemplation de la souris.
ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
Voyant sa méditation pour les souris, même les grands ascètes furent remplis de honte.
ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
Que le mental s'attache à la contemplation de Dieu avec amour.
ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
Si une telle méditation est observée pour l'amour du Seigneur, alors seulement ce Brahman inexprimé peut être réalisé.
ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
Nous reconnaissons le Cinquième Guru.
ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
Je le considérerai comme mon cinquième Guru, telle pensée vint à l'esprit de Dutt, le roi des sages.
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
Celui qui s'attache à la contemplation de cette manière.
ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
Celui qui méditera de cette manière, réalisera assurément le Seigneur.
ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
Fin de la description de l'adoption du Chat domestique comme cinquième Guru.
ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description du Cardeur de coton comme Guru.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
Il s'en alla ensuite, prince et ascète.
ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
Laissant tous les autres désirs et gardant une seule pensée à l'esprit, Dutt, le roi des Yogis, continua son chemin.
ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
Là, il trouva une flèche.
ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
Là, il vit un cardeur cardant du coton et dit ainsi dans son esprit :
ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
Le roi ne trouva pas cette armée.
ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
« Cet homme n'a pas vu toute l'armée passer devant lui, et son cou est resté courbé.
ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
Toute l'armée suivit ce chemin.
ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
Toute l'armée est passée par là, mais il n'en a pas eu conscience. »
ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Il ne regarda pas en arrière la flèche.
ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Tout en cardant le coton, il n'a pas regardé en arrière, et cette personne humble a gardé son cou baissé.
ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
En voyant le Datt, il sourit dans son cœur.
ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
En le voyant, Dutt sourit dans son esprit et dit : « Je l'accepte comme mon sixième Guru. »
ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
Ainsi, il attacha son mental à l'amour de la flèche.
ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
L'armée s'en alla, mais il ne leva pas la tête.
ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
De même, on doit s'attacher à Dieu avec amour.
ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
La manière dont il a absorbé son esprit dans le coton, et l'armée est passée sans qu'il relève la tête, de la même manière, lorsque le Seigneur sera aimé, alors ce Purusha ancien, c'est-à-dire le Seigneur, sera réalisé.
ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
Fin de la description de l'adoption du Cardeur de coton comme sixième Guru.
ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description du Pêcheur comme Septième Guru.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
Il s'en alla ensuite, prince et ascète.
ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
Ce grand ascète Dutt, à l'esprit pur, continua son chemin.
ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
Il y vit un pêcheur.
ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
Là, il vit un pêcheur allant avec son filet.
ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
Il tenait un filet dans sa main.
ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
Il tenait sa lance dans une main et portait le filet sur une épaule.
ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
Il espérait un poisson.
ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
Il se tenait là pour le poisson d'une manière telle que son corps semblait sans souffle.
ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
Il attendait un poisson.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
Il se tenait là avec le désir d'attraper un poisson, comme si quelqu'un se tenait avec patience et détaché de tout son attirail.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
C'est ainsi que l'on doit s'attacher au Seigneur avec amour.
ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
Dutt pensa que si un tel amour était observé pour l'amour du Seigneur, alors ce Purusha parfait, c'est-à-dire le Seigneur...
ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
Fin de la description de l'adoption du Pêcheur comme septième Guru.
ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Commence maintenant la description de l'adoption de la Servante comme Huitième Guru.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
Se réjouissant, il entendit parler de l'armée.
ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
Lorsque le sage Dutt atteignit la demeure de Daksha Prajapati, il fut grandement réjoui, ainsi que son armée.