Sri Dasam Granth Sahib — Page 65 (french)
ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨ ॥੨੪॥
Et profita de diverses manières après avoir atteint Anandpur.24.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤੁ ਸੁਭ ਮਸਤੁ ॥੯॥ਅਫਜੂ॥੩੪੪॥
Fin du Neuvième Chapitre de BACHITTAR NATAK intitulé « Description de la bataille de Nadaun.9.344.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
De nombreuses années se sont écoulées de cette manière.
ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
De nombreuses années s'écoulèrent ainsi, toutes les personnes mauvaises (voleurs) furent repérées, capturées et tuées.
ਕੇਤਕ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
Beaucoup se sont enfuis de la ville.
ਭੂਖ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
Certains s'enfuirent de la ville, mais revinrent à cause de la famine.1.
ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
Alors est arrivé le Khan Dilawar.
ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰ ਪਠਾਏ ॥
Alors Dilawar Khan (Gouverneur de Lahore) envoya son fils contre moi.
ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
Lorsque deux heures de la nuit se sont écoulées.
ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
Peu d'heures après la tombée de la nuit, les Khans se réunirent et avancèrent pour attaquer.2
ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
Lorsque l'armée a traversé la rivière.
ਆਨ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
Lorsque leurs forces traversèrent la rivière, Alam (Singh) vint me réveiller.
ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
Un grand bruit s'est fait entendre, tous les hommes se sont réveillés.
ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
Il y eut une grande consternation et tout le monde se leva. Ils prirent leurs armes avec vaillance et zèle.3.
ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫ਼ੰਗੈਂ ਤਬ ਹੀ ॥
Alors les fusils ont commencé à tirer.
ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬ ਹੀ ॥
Le tir des volées de coups de feu commença immédiatement. Chacun était enragé, tenant les armes à la main.
ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਂਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
Avec cruauté, ils ont crié.
ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
Ils poussèrent divers cris effroyables. Le bruit fut entendu de l'autre côté de la rivière.4.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
Les cors ont sonné, les tambours ont résonné.
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
Les cors sonnèrent, les trompettes résonnèrent, les grands héros entrèrent dans la mêlée, criant fort.
ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨੱਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
Les bras se sont levés, les cygnes ont dansé.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧ ਕਾਲੀ ਗਰੱਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
Des deux côtés, les armes s'entrechoquèrent avec force et les chevaux dansèrent, on aurait dit que la redoutable déesse Kali tonnait sur le champ de bataille.5.
ਨਦੀਯੰ ਲਖਿਯੋ ਕਾਲ ਰਾਤੰ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
La rivière a été vue comme la nuit du destin.
ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
La rivière ressemblait à la nuit de la mort ; le froid intense paralysa les soldats.
ਇਤੇ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
Ces guerriers ont rugi, un grand vacarme s'est fait entendre.
ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
Les héros de ce (mon) côté tonnèrent et les Khans sanguinaires s'enfuirent sans utiliser leurs armes.6.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA NARAAJ
ਨਿੱਲਜ ਖਾਨ ਭੱਜਿਓ ॥
Le Khan sans honte s'est enfui.
ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸੱਜਿਓ ॥
Les Khans sans honte s'enfuirent et aucun d'eux ne porta d'armes.
ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੌ ਚਲੇ ॥
Abandonnant le champ de bataille, ils sont partis.
ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
Ils quittèrent le champ de bataille bien qu'ils prétendaient être de vaillants héros.7.
ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
Ils sont partis, les faisant partir.
ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
Ils partirent sur des chevaux galopants et ne purent utiliser les armes.
ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗੱਜਹੀਂ ॥
Sans prendre leurs armes, ils rugissaient.
ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲੱਜਹੀਂ ॥੮॥
Ils ne crièrent pas fort comme de vaillants héros et furent honteux en voyant les dames.8.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਬਰਵਾ ਗਾਉਂ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
Sur le chemin, ils pillèrent le village de Barwa et s'arrêtèrent à Bhallon.
ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
Grâce à Ta Faveur, ô Seigneur ! Ils ne purent me faire aucun mal, mais remplis d'une grande colère, ils détruisirent le village de Barwa.
ਤਬ ਬਲ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
Tout comme un Vishya (Bania), bien que désireux de goûter à la viande, ne peut en savourer le goût, mais prépare et mange plutôt la soupe salée de blé grillé. 10.
ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯੋ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
Fin du Dixième Chapitre de BACHITTAR NATAK intitulé « Description de l'Expédition de Khanzada et sa fuite par peur ».10.354.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤੁ ਸੁਭ ਮਸਤੁ ॥੧੦॥ਅਫਜੂ॥੩੫੪॥
La Description de la Bataille avec HUSSAINI :
ਹੁਸੈਨੀ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Bhujang Praya Stanza
ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭੱਜੰ ॥
Le Khanzada s'enfuit vers son père et, honteux de sa conduite, ne put parler.
ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
Le Khanzada s'est enfui vers son père et, honteux de sa conduite, il ne pouvait parler.
ਤਹਾ ਠੋਕ ਬਾਹਾਂ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰੱਜਿਯੰ ॥
Là, frappant leurs bras, les Husseini ont rugi.