Sri Dasam Granth Sahib — Page 643 (french)
ਅਰੁ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਠਿ ਪਰਤ ਚਰਨਿ ॥
Et de diverses manières, il se leva et tomba aux pieds.
ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ॥੧੦੧॥
Alors, il a touché les pieds de ce Seigneur sans caste et sans couleur, de diverses manières.
ਜਉ ਕਰੈ ਕ੍ਰਿਤ ਕਈ ਜੁਗ ਉਚਾਰ ॥
Quand il accomplit de nombreuses actions pendant des éons.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਜਾਤ ਪਾਰ ॥
Si l'on chante Ses louanges pendant plusieurs éons, même alors, on ne peut saisir Sa profondeur.
ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਤਵ ਗੁਨ ਅਨੰਤ ॥
Ma compréhension est limitée, Tes vertus sont infinies.
ਬਰਨਾ ਨ ਜਾਤ ਤੁਮ ਅਤਿ ਬਿਅੰਤ ॥੧੦੨॥
« Ô Seigneur ! Mon intellect est si limité, et je ne peux décrire Ta Vastitude infinie. »
ਤਵ ਗੁਣ ਅਤਿ ਊਚ ਅੰਬਰ ਸਮਾਨ ॥
Tes vertus sont très élevées, semblables au ciel.
ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਅਜਾਨ ॥
« Tes attributs sont immenses, pareils au ciel, et ma sagesse est si faible, comme celle d'un enfant.
ਕਿਮ ਸਕੌ ਬਰਨ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
Comment puis-je décrire Ta grandeur ?
ਤਵ ਪਰਾ ਸਰਣਿ ਤਜਿ ਸਭ ਉਪਾਵ ॥੧੦੩॥
Comment puis-je décrire Ta Gloire ? C'est pourquoi, abandonnant toutes mes stratégies, je me suis réfugié auprès de Toi. »
ਜਿਹ ਲਖਤ ਚਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬੇਦ ॥
Celui que même Brahma ne peut comprendre, ni les Védas.
ਆਭਾ ਅਨੰਤ ਮਹਿਮਾ ਅਛੇਦ ॥
Les quatre Védas ne peuvent connaître Sa profondeur ; Sa splendeur est infinie, Sa gloire impérissable.
ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਪਰਾ ਹਾਰ ॥
En comptant Tes vertus, Brahma tomba, vaincu.
ਤਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਕਿਨੋ ਉਚਾਰ ॥੧੦੪॥
Brahma lui-même s'est lassé de compter Ses vertus, et n'a pu que prononcer : « Neti, Neti » (Ni ceci, ni cela).
ਥਕਿ ਗਿਰਿਓ ਬ੍ਰਿਧ ਸਿਰ ਲਿਖਤ ਕਿਤ ॥
Épuisé, le vieil homme tomba, le destin l'ayant frappé.
ਚਕਿ ਰਹੇ ਬਾਲਿਖਿਲਾਦਿ ਚਿਤ ॥
Ganesha, fatigué d'écrire Ses louanges, s'est arrêté, le cœur stupéfait par Sa présence omniprésente.
ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਹਾਰ ਮਾਨਿ ॥
En comptant Tes vertus, Brahma tomba, acceptant la défaite.
ਹਠਿ ਤਜਿ ਬਿਅੰਤਿ ਕਿਨੋ ਬਖਾਨ ॥੧੦੫॥
Brahma, fatigué de chanter Ses vertus, a accepté sa défaite, déclarant Sa grandeur infinie.
ਤਹ ਜਪਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਭੀਤ ॥
Là, Rudra médita pendant des crores d'éons, effrayé.
ਬਹਿ ਗਈ ਗੰਗ ਸਿਰ ਮੁਰਿ ਨ ਚੀਤ ॥
Même si Rudra Le médite pendant des millions d'éons, le Gange coulant de sa tête, son esprit n'est pas captivé.
ਕਈ ਕਲਪ ਬੀਤ ਜਿਹ ਧਰਤਿ ਧਿਆਨ ॥
De nombreux kalpas passèrent, pendant qu'Il méditait.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਧਿਆਨ ਆਏ ਸੁਜਾਨ ॥੧੦੬॥
Il ne peut être saisi par la méditation des sages, même après avoir médité pendant de nombreux Kalpas.
ਜਬ ਕੀਨ ਨਾਲਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
Quand Brahma entra en union avec Lui.
ਮੁਨ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ਦਿਜਬਰ ਦਿਜੇਸ ॥
Les grands sages, les meilleurs des Brahmanes, les seigneurs des Brahmanes.
ਨਹੀ ਕਮਲ ਨਾਲ ਕੋ ਲਖਾ ਪਾਰ ॥
Le lotus n'a pas de fin, sa profondeur ne peut être comprise.
ਕਹੋ ਤਾਸੁ ਕੈਸ ਪਾਵੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੭॥
Quand Brahma, le plus grand des sages, a pénétré la tige de lotus, il n'en a pas vu la fin. Comment notre raison peut-elle Le comprendre ?
ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਤਿ ਜਿਹ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
Sa beauté ne peut être décrite, elle est comme une mélodie.
ਆਭਾ ਆਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਅਭੰਗ ॥
Sa beauté exquise ne peut être décrite ; Sa splendeur est infinie, Sa gloire inébranlable.
ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨੋ ਅਨੇਕ ॥
Celui qui, étant Un, créa le multiple.
ਪਗ ਛੋਰਿ ਆਨ ਤਿਹ ਧਰੋ ਟੇਕ ॥੧੦੮॥
Lui, qui a manifesté une seule forme en de multiples apparitions, place ta confiance uniquement en Ses pieds.
ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
ROOAAL STANZA
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਅੰਤਿ ਦੇਸ ਭਵੰਤ ਕਿਰਤ ਉਚਾਰ ॥
ROOAAL STANZA
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਗੋ ਲਗਾ ਤਜਿ ਗਰਬ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥
Touchant les pieds de divers sages et abandonnant son orgueil, le fils d'Atri, Dutt, commença à errer dans divers pays.
ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਕਰੀ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Touchant les pieds de divers sages, et abandonnant son orgueil, Dutt, le fils d'Atri, erra dans divers pays.
ਅਕਸਮਾਤ ਭਈ ਤਬੈ ਤਿਹ ਬਿਓਮ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦੯॥
Soudain, une voix céleste se fit entendre.109.
ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਦਤ ਪ੍ਰਤਿ ॥
Quand, pendant des lakhs d'années, il a servi le Seigneur avec un cœur dévoué, soudain, une voix céleste se fit entendre.
ਦਤ ਸਤਿ ਕਹੋ ਤੁਝੈ ਗੁਰ ਹੀਣ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
Dutt dit : La vérité est que sans Guru, la libération n'est pas possible.
ਰਾਵ ਰੰਕ ਪ੍ਰਜਾ ਵਜਾ ਇਮ ਭਾਖਈ ਸਭ ਕੋਇ ॥
La voix céleste s'adressa à Dutt :
ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਨ ਕਿਉ ਕਰੋ ਨਹੀ ਐਸ ਦੇਹਿ ਉਧਾਰ ॥
Même si l'on endure des crores de souffrances, cela ne mène pas à la libération.
ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਸਤਿ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥੧੧੦॥
« Dutt, je te dis la vérité : personne, qu'il soit roi, pauvre ou autre, n'atteint la libération sans Guru.
ਦਤ ਬਾਚ ॥
Paroles de Dutt :
ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
Même si tu endures des millions d'épreuves, ce corps ne sera pas racheté. C'est pourquoi, ô fils d'Atri, adopte un Guru. »
ਐਸ ਬਾਕ ਭਏ ਜਬੈ ਤਬ ਦਤ ਸਤ ਸਰੂਪ ॥
Quand ces mots furent prononcés, Dutt, le vrai être.
ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਕੋ ਨਦ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਨੁ ਕੂਪ ॥
Discours de Dutt :
ਪਾਨ ਲਾਗ ਡੰਡੌਤਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਉਚਾਰ ॥
S'inclinant respectueusement, il prononça ces mots.
ਕਉਨ ਸੋ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਕਹਿ ਮੋਹਿ ਤਤ ਬਿਚਾਰ ॥੧੧੧॥
ROOAAL STANZA
ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥
Paroles de la voix céleste :
ਜਉਨ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਰੁਚੈ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Quand cette voix céleste fut entendue, Dutt, réservoir de bonnes qualités et océan de douceur, s'inclina aux pieds du Seigneur et dit :