Sri Dasam Granth Sahib — Page 636 (french)
ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
Brahma et Vishnu ont émis leur propre éclat.
ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
De retour, il épousa Ansuya, bénie par Shiva, Brahma et Vishnu par leur éclat.
ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
Elle a pratiqué le yoga pendant de nombreux jours.
ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
Ansuya, en accord avec son nom, était une dame charmante qui pratiqua des austérités
ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
Elle était extrêmement éclatante et magnifiquement parée.
ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
Elle était extrêmement éclatante et glorieuse, semblant être la seconde manifestation de la déesse de l'amour (Rati).
ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
Sa splendeur était immense, belle et infinie.
ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
Elle était magnifiquement parée de nombreuses manières.
ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
À la vue de qui, même la beauté elle-même était séduite.
ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
Sa gloire est indescriptible.
ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
En voyant son visage, la lune fut remplie de jalousie et pleura d'affection
ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
À la vue de son visage, la lune a été remplie de jalousie et a pleuré d'affection.
ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
En voyant ses cheveux, il s'inclina, et même le mont Sumeru, voyant sa beauté, se cacha.
ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
À la vue de ses cheveux, le paon s'est caché et le faucon, voyant ses narines, s'est caché dans la forêt.
ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
En voyant son cou, la colombe s'irrita, et le perroquet voyant ses narines se cacha dans la forêt
ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
À la vue de son cou, la colombe a été remplie de colère et l'océan, voyant sa sérénité, s'est caché.
ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
En voyant ses cheveux, même la Yamuna fut remplie de colère, et voyant sa sérénité, l'océan se sentit timide.
ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
À la vue de ses bras, la tige de lotus s'est sentie honteuse et les cygnes, voyant sa démarche, se sont mis en colère.
ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
En voyant ses bras, la tige de lotus se sentit honteuse, et les cygnes, voyant sa démarche, se mirent en colère
ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
À la vue de ses jambes, les arbres Kadli sont devenus timides et la lune a considéré sa beauté comme inférieure à la sienne.
ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
En voyant ses jambes, les arbres Kadli devinrent timides, et la lune considéra sa beauté comme inférieure à la sienne.
ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
Quel poète peut exprimer sa grandeur ?
ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
De cette manière, son charme est décrit, et aucun poète ne peut exprimer sa grandeur
ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
Voyant une telle femme belle, le sage Atri a cru qu'il avait obtenu un royaume de beauté couronné.
ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
Voyant une dame si belle, le sage Atri crut avoir obtenu le royaume de la beauté sous un dais.
ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
Elle a fait le vœu de ne pas épouser.
ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
Elle n'a pas joui de plaisirs, mais a joui de son mari.
ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
Je choisirai celui qui plaît à mon esprit.
ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
Le sage a accepté ses paroles et a alors prononcé le vœu.
ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
Cette dame avait juré de ne pas épouser son mari pour le plaisir charnel, et d'épouser celui qui aurait la force d'endurer les saintes tribulations des austérités.
ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
Il a alors emmené cette femme chez lui.
ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
Le sage (Atri) accepta son vœu et l'épousa, se sacrifiant à son charme de beauté
ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
Maintenant, le récit de l'incarnation de Rudra est raconté.
ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
Lui, le sage Atri, père de Dattatreya, la prenant pour épouse, l'amena chez lui.
ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
De nombreuses années se sont écoulées, il a fait le mariage.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Plusieurs années passèrent après le mariage, et une occasion se présenta où Brahma et d'autres dieux allèrent chez ce sage ; les femmes de l'ermitage du sage leur rendirent un grand service.
ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
Ceux-là sont allés chez Brahma et d'autres.
ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
L'encens fut brûlé, les lampes furent allumées, il y eut des libations et des salutations
ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
Beaucoup d'encens, de lampes et d'offrandes d'eau ont été faites.
ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
Voyant Indra, Vishnu et Shiva, tous les dévots les louèrent.
ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
Voyant la dévotion, le sage aux quatre visages a parlé.
ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
Voyant la dévotion du sage, tous furent satisfaits et tous le bénirent
ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
Voyant la dévotion, les sages ont été satisfaits.
ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
Alors Brahma dit : « Ô Kumar ! Tu seras béni d'un fils. »
ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
Celui qui est béni parmi les trois mondes.
ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
Alors Brahma a dit :
ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
Tu seras béni avec un fils, ô princesse.
ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
Alors Brahma dit : « Ô Kumar ! Tu seras béni avec un fils. »24.