Sri Dasam Granth Sahib — Page 634 (french)
ਚਿਤ ਸੋ ਚੁਰਾਵਤ ਭੂਪ ॥੯੬॥
Des rois, voyant la beauté de son visage comme la lune, s'enfuirent.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਬਡ ਰਾਜ ॥
De cette manière, un grand règne.
ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
Ainsi, le roi régna comme un grand souverain dans le monde, accomplissant des services religieux et sociaux, et effectuant des Yajnas.
ਜਉ ਕਹੋ ਸਰਬ ਬਿਚਾਰ ॥
Si tu dis, toute considération.
ਇਕ ਹੋਤ ਕਥਾ ਪਸਾਰ ॥੯੭॥
Si je narrais toutes les choses qui lui sont associées, l'histoire serait grandement allongée.
ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ॥
Alors, cela est diminué.
ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਭਾਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ॥
C'est pourquoi, je dis brièvement, ô frères ! écoutez-le.
ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
Une grande congrégation religieuse.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥੯੮॥
Le roi Aj régna ainsi de diverses manières dans les religions et la société.
ਜਗ ਆਪਨੋ ਅਜਿ ਮਾਨ ॥
Le monde se considère lui-même comme non né.
ਤਰਿ ਆਖ ਆਨ ਨ ਆਨ ॥
Il abandonna l'idée de considérer le monde entier comme le sien et ne se souciait de personne.
ਤਬ ਕਾਲ ਕੋਪ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
Alors la colère du Temps, l'épée.
ਅਜਿ ਜਾਰੀਆ ਮਧਿ ਜ੍ਵਾਲ ॥੯੯॥
Alors la grande Mort, dans sa grande fureur, réduisit le roi Aj en cendres dans son feu.
ਅਜਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨ ॥
La lumière divine se fond dans la lumière.
ਤਬ ਸਰਬ ਦੇਖਿ ਡਰਾਨ ॥
Voyant le roi Aj se fondre dans la Lumière suprême, tout le peuple devint craintif, comme les passagers d'un bateau sans marin.
ਜਿਮ ਨਾਵ ਖੇਵਟ ਹੀਨ ॥
Comme un bateau sans batelier.
ਜਿਮ ਦੇਹ ਅਰਬਲ ਛੀਨ ॥੧੦੦॥
Le peuple devint faible, comme un individu impuissant après la perte de sa force physique.
ਜਿਮ ਗਾਵ ਰਾਵ ਬਿਹੀਨ ॥
Comme un roi sans royaume.
ਜਿਮ ਉਰਬਰਾ ਕ੍ਰਿਸ ਛੀਨ ॥
Tout comme un village devient impuissant sans chef, la terre devient dénuée de sens sans fertilité,
ਜਿਮ ਦਿਰਬ ਹੀਣ ਭੰਡਾਰ ॥
Comme un trésor sans richesse.
ਜਿਮ ਸਾਹਿ ਹੀਣ ਬਿਪਾਰ ॥੧੦੧॥
Le trésor perd son charme sans richesse et le commerçant perd son entrain sans commerce.
ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
Comme un poème sans sens.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਜਿਮ ਮਿਤ ॥
Le peuple devint comme une poésie sans sens, un ami sans amour,
ਜਿਮ ਰਾਜ ਹੀਣ ਸੁ ਦੇਸ ॥
Comme un pays sans roi.
ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਨ ਨਰੇਸ ॥੧੦੨॥
Le pays sans roi et comme l'armée devient impuissante sans général.
ਜਿਮ ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਜੁਗੇਾਂਦ੍ਰ ॥
Comme un sage sans connaissance.
ਜਿਮ ਭੂਮ ਹੀਣ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
Cet état devient comme un Yogi sans connaissance, un roi sans royaume,
ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
Comme une considération sans sens.
ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਉਦਾਰ ॥੧੦੩॥
L'idée sans le sens et le donateur sans la matière.
ਜਿਮ ਅੰਕੁਸ ਹੀਣ ਗਜੇਸ ॥
Comme un éléphant sans aiguillon.
ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਣ ਨਰੇਸ ॥
Le peuple devint comme un éléphant sans aiguillon, le roi sans armée,
ਜਿਮ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਲੁਝਾਰ ॥
Comme un combattant sans arme.
ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਬਾਝ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੪॥
Le guerrier sans armes et les idées sans sagesse.
ਜਿਮ ਨਾਰਿ ਹੀਣ ਭਤਾਰ ॥
Comme un mari sans femme.
ਜਿਮ ਕੰਤ ਹੀਣ ਸੁ ਨਾਰ ॥
Ils sont comme la femme sans mari, la femme sans amoureuse,
ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
Comme un poème sans intelligence.
ਜਿਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀਣ ਸੁ ਮਿਤ ॥੧੦੫॥
La poésie sans sagesse et l'ami sans amour.
ਜਿਮ ਦੇਸ ਭੂਪ ਬਿਹੀਨ ॥
Comme un pays sans dirigeant.
ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ॥
Ils sont comme le pays devenant désolé, les femmes perdant leurs maris,
ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਿਪ੍ਰ ਅਬਿਦਿ ॥
Celui qui est comme un Brahmane ignorant.
ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਸਬਿਦਿ ॥੧੦੬॥
Les Brahmanes sans savoir ou les hommes sans richesse.
ਤੇ ਕਹੇ ਸਰਬ ਨਰੇਸ ॥
Ainsi parlent tous les rois.
ਜੇ ਆ ਗਏ ਇਹ ਦੇਸਿ ॥
Ainsi, les rois qui ont régné sur ce pays, comment peuvent-ils être décrits ?
ਕਰਿ ਅਸਟ ਦਸ੍ਰਯ ਪੁਰਾਨਿ ॥
Les dix-huit Puranas.
ਦਿਜ ਬਿਆਸ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥੧੦੭॥
Vyas, le réservoir de la connaissance védique, composa dix-huit Puranas.
ਕੀਨੇ ਅਠਾਰਹ ਪਰਬ ॥
Les dix-huit Parvas ont été créés.
ਜਗ ਰੀਝੀਆ ਸੁਨਿ ਸਰਬ ॥
Il composa dix-huit parvas (parties du Mahabharata), en écoutant lesquels le monde entier fut satisfait.
ਇਹ ਬਿਆਸ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
C'est Vyas, l'incarnation de Brahma.
ਭਏ ਪੰਚਮੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥੧੦੮॥
Ainsi Vyas fut la cinquième incarnation de Brahma.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੰਚਮੋਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਆਸ ਰਾਜਾ ਅਜ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥੫॥
Fin du "Bachittar Natak Granth", cinquième incarnation, Brahma Vyas, règne du roi Aj. 5.
ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਖਟ ਰਿਖਿ ਕਥਨੰ ॥
Fin de la description de Vyas, la cinquième incarnation de Brahma, et du règne du roi Aj dans le Bachittar Natak.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Stanza Tomar.
ਜੁਗ ਆਗਲੇ ਇਹ ਬਿਆਸ ॥
Maintenant commence la description des six sages, la sixième incarnation de Brahma.
ਜਗਿ ਕੀਅ ਪੁਰਾਣ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Dans ce monde, les Puranas ont été rendus manifestes.
ਤਬ ਬਾਢਿਆ ਤਿਹ ਗਰਬ ॥
Dans cet Âge prochain, Vyas composa les Puranas dans le monde et, ce faisant, son orgueil augmenta également.
ਸਰ ਆਪ ਜਾਨਿ ਨ ਸਰਬ ॥੧॥
Il ne se considérait pas comme égal à tous. 1.
ਤਬ ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
Il ne considéra personne comme son égal.
ਜਿਹ ਜਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਬਿਸਾਲ ॥
Celui qui a des flammes immenses.
ਖਟ ਟੂਕ ਤਾ ਕਹ ਕੀਨ ॥
Alors le redoutable KAL (la mort), dans sa fureur, le divisa en six parties avec ses grands feux.
ਪੁਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਤਿਨਿ ਦੀਨ ॥੨॥
Alors il fut considéré comme tel. 2.
ਨਹੀ ਲੀਨ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਰ ॥
Alors ils furent considérés comme insignifiants.
ਭਏ ਖਸਟ ਰਿਖੈ ਅਪਾਰ ॥
Six sages sont apparus, sans limites.
ਤਿਨ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਬਿਚਾਰ ॥
Sa force vitale ne fut pas terminée et de ses six parties émergèrent six sages,
ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਡਾਰਿ ॥੩॥
Six Shastras ont été nommés. 3.
ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Qui étaient les suprêmes érudits des Shastras et ils composèrent six Shastras en leurs noms.
ਮੁਖਚਾਰ ਬਿਆਸ ਸੁ ਭਾਸ ॥
Le sage Vyas a parlé.
ਧਰਿ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ॥
Ces six sages, de l'éclat de Brahma et de Vyas, mirent en lumière six Shastras et ainsi,
ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੪॥
Six Shastras ont été améliorés. 4.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਖਸਟ ਰਿਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
Brahma assuma la sixième incarnation, apportant des améliorations idéologiques sur la terre à travers six Shastras.
ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਕਾਲਿਦਾਸ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de l'incarnation de Brahma, Kalidas.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Fin de la description des six sages, la sixième incarnation de Brahma, dans le Bhachittar Natak.
ਇਹ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
Ce Brahm est le trésor des Vedas.