Sri Dasam Granth Sahib — Page 631 (french)
ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
Néh ping bāji rathang jeṇi jāno
ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
Et le roi couronné resplendit avec son armée, dont le char et les chevaux détruisent de grands guerriers et ceux de la taille de montagnes, ô princesse ! Il est le roi du Sud.55.
ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
Mahā bāhanīsaṅ nagīsaṅ narēsaṅ
ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
Kaī kōṭ pātaṅ subhai patra bhēsaṅ
ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
Dhuja badha udhaṅ gajaṅ gūṛa bākō
ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
Celui qui a une grande armée, des millions de soldats en uniforme vert, et dont les éléphants magnifiques, ornés de bannières, se promènent, ô princesse ! Il est le roi du Nord.56.
ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
Pharī dhōpa pā'ika su āgē umaṅgai
ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
Jiṇai kōṭa baṅkai murē nāhi aṅgai
ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
Harē bāja rājaṅ kapōtaṅ pramānaṅ
ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
Celui devant qui l'armée à pied avance avec enthousiasme, et qui, après avoir conquis des millions, n'a pas reculé devant la guerre, dont les chevaux sont comme des pigeons et qui possède des chars qu'Indra lui-même n'a pas.57.
ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
Baḍē sriṅga jā kē dharē sūra sōbhai
ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
Lakhē daita kannyā jinai cita lōbhai
ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
Kaḍhē danta pataṅ siraṅ kēsa ucaṅ
ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
Celui dont les guerriers sont de la taille des sommets des montagnes, et qui, en le voyant, fascine les demoiselles démoniaques, sourit et agite les cheveux de sa tête, et dont la peur fait perdre leurs grossesses aux femmes enceintes.58.
ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
Ce puissant est le roi de Lanka (Ceylan), en compagnie de qui se trouvent aussi les Lokpals
ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
Ce puissant est le roi de Lanka (Ceylan), en compagnie duquel se trouvent également les Lokpals.
ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
Il avait autrefois pillé le trésor de Koubéra et avait également vaincu le puissant Indra.59.
ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
Il avait autrefois pillé le trésor de Kuber et avait également vaincu le puissant Indra.59.
ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
Ô princesse ! Dis-moi ce que tu as en tête ? La mention des grands rois a déjà été faite
ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
« Princesse ! Dis-moi ce que tu as en tête ? La mention des grands rois a déjà été faite.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
Il y a des rois et des rois des quatre côtés, mais tu les as tous abandonnés de la même manière.60.
ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
Il y a des rois et des rois dans les quatre directions, mais tu les as tous également abandonnés.60.
ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
Vois celui qui a une grande armée de démons avec lui
ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
« Vois celui qui a une grande armée de démons avec lui.
ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
Et avec qui il y a de nombreux rois couronnés, sur la bannière desquels se tiennent les vautours et les corbeaux, tu peux aimer ce roi puissant.61.
ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
Et avec qui il y a de nombreux rois sous dais dont la bannière porte des vautours et des corbeaux, tu peux aimer ce puissant roi.61.
ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
Celui qui a de charmants vêtements et des chars, et avec qui se trouvent tous les Lokpals
ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
« Celui qui a des vêtements et des chars charmants et avec qui sont tous les Lokpals.
ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
Même le roi Indra se cache de peur à cause de sa renommée de Donateur, ô ami ! C'est le même Aditya Koumar.62.
ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
Même le roi Indra se cache par peur de sa renommée de Donateur, ô ami ! C'est le même Aditya Kumar.62.
ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
Celui dans le char duquel se trouvent sept chevaux, et qui peut même détruire Sheshnaga par sa gloire
ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
« Celui, dans le char duquel il y a sept chevaux et qui peut même détruire Sheshnaga par sa gloire.
ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
Qui a de longs bras et un arc redoutable, reconnais-le comme le dinkar de Surya.63.
ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
Qui a de longs bras et un arc redoutable, reconnais-le comme le dinkar de Surya.63.
ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
Celui que tu vois venir avec son arc et sa flèche, c'est le roi de la nuit, le brillant Chandra, qui illumine toutes les créatures et dont des milliers de personnes se souviennent jour et nuit.64.
ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
« Celui que tu vois venir avec son arc et sa flèche, c'est le roi de la nuit, le brillant Chandra, qui éclaire toutes les créatures et que des milliers de personnes se rappellent jour et nuit.64.
ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
Celui qui, en partant à la guerre, ressemble à une montagne et qui a vaincu de grands rois tyranniques aux multiples bras
ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
« Celui-ci, qui en allant à la guerre, ressemble à une montagne et qui a vaincu des rois tyranniques et aux multiples bras.
ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
Sa bannière déploie puissamment sa gloire, voyant laquelle, l'orgueil de nombreux égoïstes est brisé.65.
ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
Sa bannière expose puissamment sa gloire, voyant laquelle, l'orgueil de nombreux égoïstes est brisé.65.
ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Jusqu'à quel point devrais-je décrire ces grands égoïstes ? Tous sont là, groupés et entourant les autres
ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
« Dans quelle mesure devrais-je décrire ces grands égoïstes ? Ils se tiennent tous en groupes et entourent les autres.
ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
Les belles et habiles courtisanes dansent et le son des instruments de musique se fait entendre.66.
ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
Les prostituées jolies et intelligentes dansent et le son des instruments de musique se fait entendre.66.
ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
Les grands rois riches, emmenant leurs armées avec eux et s'enorgueillissant de leur richesse, sont assis ici.
ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
Les prostituées séduisantes et habiles dansent et le son des instruments de musique se fait entendre.66.
ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
« Les grands rois riches emmenant leurs armées avec eux et s'enorgueillissant de leurs richesses, sont assis ici.
ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
« Les grands rois fortunés, emmenant leurs armées avec eux et s'enorgueillissant de leurs richesses, sont assis ici.