Sri Dasam Granth Sahib — Page 628 (french)
ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
Des tambours résonnaient, des dundubhis innombrables.
ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
Les tambours, petits et grands, résonnaient.
ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
Une splendeur incommensurable, impossible à décrire.
ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
La splendeur de cet endroit est indescriptible ; tous semblaient être comme Indra. 9.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
Ainsi, assis dans la cour royale.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
Cette assemblée royale était telle que, en la voyant, Indra se recroquevilla ; qui pourrait décrire sa gloire ?
ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
Quelle splendeur incommensurable peut être décrite ?
ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
Les Yakshas et les Gandharvas gardèrent le silence en la voyant. 10.
ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
STANZA ARDH PAADHARI
ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
Les guerriers resplendissaient.
ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
Les guerriers semblaient magnifiques, voyant qui les nymphes célestes étaient séduites.
ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
Une beauté incommensurable.
ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
Il y avait d'innombrables nymphes célestes. 11.
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
Ils chantaient des chansons.
ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
Les cœurs étaient charmés.
ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
Se réunissant, ils offraient des bénédictions.
ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
Ils chantaient des chansons fascinantes, dans lesquelles ils se bénissaient mutuellement pour une longue vie jusqu'à la fin des quatre âges.12.
ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
Elles chantaient des chansons fascinantes, dans lesquelles elles bénissaient ensemble pour leur longue vie jusqu'à la fin des quatre âges. 12.
ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
Des chants joyeux.
ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
Les épouses des dieux.
ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
Les instruments de musique résonnaient et de nombreuses demoiselles célestes étaient vues.13.
ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
Selon les rites védiques.
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
On entendait les percussions des instruments et de nombreuses nymphes célestes étaient visibles. 13.
ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
Une splendeur inégalée.
ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
Les rois resplendissaient d'une gloire inégalée.14.
ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
Des instruments à cordes résonnaient.
ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
Les chansons étaient chantées selon les rites védiques et les rois d'une gloire unique paraissaient magnifiques. 14.
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
Ils chantaient des chansons.
ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
Les cœurs étaient remplis de joie.15.
ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
Un rythme effréné.
ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
Les femmes chantaient.
ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
Les instruments à cordes étaient joués et les femmes, se réjouissant, chantaient joyeusement. 15.
ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
STANZA UCHHAAL
ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
Les rois, parés comme des dieux, les regardaient.16.
ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
Ils chantaient des chansons.
ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
Les cœurs étaient remplis de joie.
ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
Les femmes chantaient en battant des mains et les rois, parés comme des dieux, les regardaient. 16.
ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
La cupidité elle-même devenait avide.17.
ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
Les yeux regardaient.
ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
Les mots étaient prononcés.
ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
Le chant des chansons se poursuivait avec un esprit joyeux et, en voyant la splendeur de cet endroit, même l'esprit de cupidité devenait avide. 17.
ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
Tous les guerriers resplendissaient.18.
ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
Les éléphants rugissaient.
ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
Les compagnons étaient parés.
ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
Elles communiquaient par le regard de leurs yeux et tous les porteurs d'armes paraissaient magnifiques. 18.
ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
Les chevaux dansaient.19.
ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
Les éléphants rugissaient et les compagnons étaient parés.
ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
Les jeunes filles dansaient.
ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
Les chevaux sautaient et dansaient. 19.
ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
La joie était partagée.20.
ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
La voix du coucou.
ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
Les yeux magnifiques.
ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
Les jeunes nymphes dansaient et chantaient joyeusement en battant des mains. 20.
ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
Elles charmaient les cœurs en chantant.21.
ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
Habillées de manière céleste.
ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
Les cheveux magnifiques.
ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
Ces femmes, avec la voix d'un rossignol et de beaux yeux, séduisaient l'esprit en chantant la chanson. 21.
ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
Elles avaient la voix du coucou.22.
ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
Une forme merveilleuse.
ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
Des femmes pleines de désirs.
ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
Ces femmes, aux beaux cheveux, aux yeux charmants et vêtues comme des nymphes célestes, avaient la voix d'un rossignol. 22.
ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
Des sourires enchanteurs.23.
ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
En voyant la splendeur des reines.
ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
L'épouse d'Indra se sentait gênée.
ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
Ces femmes avaient des silhouettes merveilleuses, pleines de désirs, avec des sourires ensorcelants et de longs nez. 23.
ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
Elles étaient comme une guirlande de modes musicales.24.
ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
En voyant la beauté des reines, l'épouse d'Indra se sentit aussi timide.
ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
Une forme d'une grande beauté resplendissait.
ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
Ces nymphes célestes ressemblaient au chapelet des modes musicales. 24.
ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
STANZA MOHINI
ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
Qui peut décrire une telle gloire ?25.
ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
Ces femmes élégantes au teint clair fascinaient l'esprit des dieux et des hommes.