Sri Dasam Granth Sahib — Page 621 (french)
ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
Tes fils, emportant les guerriers avec eux, frappèrent ce sage de leurs jambes.
ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
Alors la méditation fut brisée.
ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
Le sage, le grand esprit.
ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
Une flamme jaillit.
ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
Et un immense incendie se déclara.
ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
Les fils brûlés, dit le messager.
ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
« Ô roi Sagar !
ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
Avec toute l'armée,
ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
Il ne resta pas un seul survivant. »
ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
Entendant la destruction de ses fils,
ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
La cité fut plongée dans la tristesse.
ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
Partout, les gens,
ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
Assis dans le chagrin.
ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
Se souvenant de Shiva,
ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
Retenant les larmes de leurs yeux,
ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
Avec patience dans le cœur,
ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
Par la parole sacrée du sage.
ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
Les rites funéraires pour les morts,
ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
Le roi accomplit les devoirs du dharma,
ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
Selon les rites védiques,
ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
Avec une grande dévotion.
ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
Le chagrin du roi pour ses fils,
ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
Les gens montèrent au ciel.
ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
Le roi devint comme Jean,
ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
Qui peut le décrire ?
ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
Fin de la description de la royauté du roi Sagar.
ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
Maintenant commence la description de la royauté du roi Yayati.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
STANZA MADHUBHAAR.
ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
Puis vint le roi Yayati,
ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
D'une gloire incomparable,
ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
Doté de quatorze vertus,
ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
D'une splendeur rayonnante.
ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
Ses yeux étaient beaux,
ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
Son apparence était celle de l'amour,
ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
Sa gloire était immense,
ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
Rayonnant de beauté.
ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
Sa forme était belle,
ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
Le roi rayonnait,
ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
Doté de quatorze vertus,
ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
D'une splendeur inaltérable.
ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
Ses qualités étaient innombrables,
ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
Il était généreux,
ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
Doté de quatorze vertus,
ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
D'une splendeur rayonnante.
ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Expert en richesses et vertus,
ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
Soumis à Dieu,
ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
Sa gloire était immense,
ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
Un beau prince.
ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
Connaissant les Shastras,
ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
Féroce au combat,
ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
Le roi était comme un souhait,
ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
La vache qui exauce les désirs.
ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
Avec son épée sanglante,
ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
Un guerrier invincible,
ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
Un Kshatriya inébranlable,
ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
Un colérique redoutable.
ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
Il était la mort pour ses ennemis,
ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
Brandissant son épée,
ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
Son éclat était comme le soleil,
ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
Semblable à une flamme.
ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
Quand il entrait en guerre,
ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
Aucun membre ne reculait,
ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
L'ennemi s'enfuyait,
ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
Pas un ne restait.
ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
Le soleil tremblait,
ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
Les directions frémissaient,
ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
Les adversaires s'inclinaient,
ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
Fuyant avec anxiété.
ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
Les guerriers tremblaient,
ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
Les lâches fuyaient,
ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
Ils quittaient le pays,
ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
Le roi, le souverain des rois.