Sri Dasam Granth Sahib — Page 597 (french)
ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
Chamoo chaup chaali.
ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
Il sonna le cor de la victoire et il planta à nouveau la colonne de guerre, toute l'armée avec un grand zèle, marcha de l'avant et toute la terre trembla.457.
ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
Uthi kamp aise.
ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
Nadan naav jaise.
ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
Chade chaup sooran.
ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
La terre trembla comme une barque sur l'eau, les guerriers avancèrent avec une grande excitation et l'atmosphère fut remplie de poussière de tous côtés.458.
ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
Chubhe chhatr-dhaari.
ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
Ani jod bhaari.
ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
Chale kop aise.
ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
Tous ceux qui avaient des dais au-dessus de leur tête, s'enflammèrent, emportant toutes leurs armées, avec colère, ils avancèrent comme Indra ou Vritasura.459.
ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
Subhai sarab sainan.
ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
Kathai kaun bainan.
ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
Chali saaj saaja.
ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
La gloire de leurs armées est indescriptible, tous marchèrent après s'être parés et les instruments de la victoire furent joués.460.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
Jinay gakhri pakhri khag-dhari.
ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
Hanay pakhri bhakhri au kandhari.
ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
Gurjistaan gaaji raji rohi roomi.
ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
Beaucoup de guerriers sanglants et grands manieurs d'épées et porteurs d'armures furent conquis, beaucoup de guerriers de Kandhar, portant de grandes armures d'acier, furent détruits, beaucoup d'élégants guerriers du pays de Rum furent tués et ces grands guerriers se balancèrent et tombèrent sur la terre.461.
ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
Hanay kabuli babli beer baake.
ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
Kandhari harevi iraaki nisaake.
ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
Bali baalkhi rohi roomi rajile.
ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
Les guerriers de Kaboul, de Babylone, de Kandhar, d'Irak et de Balkh furent détruits et ils tous, pris de peur, s'enfuirent.462.
ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
Taje astr sastran saje naari bhesan.
ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
Lajai beer dheeran chale chhaad desan.
ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
Gaji baaj gaaji rathi raaj heenan.
ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
Les guerriers, abandonnant leurs armes et leurs armures, prirent des habits de femmes et, honteux, quittèrent leur pays. Les conducteurs d'éléphants, les cavaliers et les conducteurs de chars furent privés de leur royaume, et les guerriers, perdant leur patience, devinrent...
ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
Les guerriers, abandonnant leurs armes et leurs armements, prirent le costume des femmes et, honteux, quittèrent leur propre pays, les conducteurs d'éléphants, les cavaliers et les conducteurs de chars furent privés de leur royaume et les guerriers renonçant à leur patience, devinrent
ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
Chale barbarri armani chhaad tandri.
ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
Khulio khag khooni taha ek gaaji.
ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
Duhun sain madhan nachio jaai taaji.
ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
Les négres et les gens d'autres pays s'enfuirent, et de la même manière, les barbares d'Arménie s'enfuirent également, là, l'un des guerriers tirant son épée, fit danser son cheval entre les deux armées.464.
ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
Chubhiyo chhatr-dhari ranan chhatri harta.
ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
Duran duradgaami dalan judh jeta.
ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
Chubhey chhatri hanta jayang judh heta.
ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
Le Seigneur, le Grand Créateur des guerres vit tout cela et le destructeur des grands rois sous dais, le Seigneur (Kalki) s'enflamma, ce Seigneur était le conquérant des armées tyranniques les plus notables et il s'enflamma terriblement.465.
ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
Katte tatarang fauj phuti nripaaran.
ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
Giri luth juthang mile hath bathang.
ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
Gire ang bhangan ranan mukh juthang.
ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
Il déchargea des flèches dans une grande rage et l'armée de ce roi fut hachée et renversée, les cadavres tombèrent en groupes, des tas de mains, de tailles et d'autres membres brisés tombèrent.466.
ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
Taje jwaal maala maha jot jwaali.
ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
Hasai bhoot pretang tutai tatha taal.
ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
Phirai gaur dauri puai rund maalan.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
Les corbeaux crièrent "caw" et les flammes de feu s'élevèrent créant un bruit crépitant, les fantômes et les démons riaient là et la déesse Kali courut, tout en enfilant des colliers de crânes.467.
ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
STANZA RASAAVAL
ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
Taje baan sudhan.
ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
Bakai maar maar.
ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
Taje baan dhaaran.