Sri Dasam Granth Sahib — Page 596 (french)
ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
Le chevreau s'échappe, le sanglier est abattu par la flèche.
ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
Le roi fut libéré et s'enfuit avec son armée, les flèches tirées couvrirent toutes les directions.446.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
Le sanglier est tué, le sanglier est abattu par la flèche.
ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
Le grelot se brise, le fil se tend.
ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
Le contact s'établit, la marque brûle.
ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
En tirant les flèches, l'orgueil de tous fut écrasé, par l'impact des flèches tous les guerriers furent affaiblis, leurs armes tombèrent de leurs mains.447.
ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
Le sanglier pleut, le mois de Phagun fleurit.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
Le sanglier est effacé, la douleur de l'immense est dissipée.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
Le sanglier est tué, le roi sanglier est abattu.
ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
Des fleurs furent lancées du ciel et ainsi, le trouble prit fin, l'incarnation Kalki dans sa fureur, tua le roi.448.
ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
Celui qui veille murmure, celui qui porte le turban boit.
ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
Celui qui marque donne, celui qui est devant est autre.
ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
Celui qui est grand devient Siddha, celui qui est petit accomplit.
ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
Les épopées furent chantées pour louer le Seigneur et la louange du Seigneur se répandit dans les quatre directions, les pieux commencèrent les pèlerinages et les vrais dévots du Seigneur commencèrent à danser.449.
ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
Celui qui chante le Raga chante le Kavit.
ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
Celui qui court, court; celui qui est grand est un poème.
ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
Celui qui est, devient; celui qui veille est en pèlerinage.
ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
Les épopées furent chantées pour louer le Seigneur et la louange du Seigneur se répandit dans les quatre directions, les pieux commencèrent les pèlerinages et les vrais dévots du Seigneur commencèrent à danser.450.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
STANCE PAADHARI
ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
Le roi de Sambhar fut tué à la fin.
ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
Les tambours Dhol et Mridang jouèrent en harmonie.
ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
Les guerriers prirent la fuite, abandonnant la bataille par peur.
ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
Finalement, le roi de Sambhal fut tué, les petits et grands tambours résonnèrent, les guerriers, effrayés par la guerre s'enfuirent et, déçus, abandonnèrent toutes leurs armes.451.
ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
Les dieux firent pleuvoir des fleurs.
ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
Le monde entier fut rempli de bien-aimés.
ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
Les dévots adorèrent la déesse redoutable.
ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
Les dieux firent pleuvoir des fleurs et partout le dieu protecteur fut adoré, les gens vénérèrent la déesse redoutable et de nombreuses œuvres furent finalisées.452.
ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
Les mendiants reçurent des dons.
ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
Les louanges furent chantées partout.
ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
Encens et lampes furent offerts au monde, des dons furent faits dès le début.
ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
Les mendiants reçurent des aumônes et partout des poèmes furent composés, les Yajnas, l'encens brûlé, les lampes allumées, les charités etc. furent tous accomplis selon les rites védiques.453.
ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
Les dévots adorèrent la déesse redoutable.
ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
Abandonnant toutes les affaires, les grands hommes furent partout.
ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
Les drapeaux furent hissés, d'une puissance suprême.
ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
Les chefs des ermitages, abandonnant tous les autres travaux, adorèrent la déesse, la puissante déesse fut établie à nouveau et ainsi, il y eut une propagation du Dharma parfait.454.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
Fin du chapitre intitulé « L'Incarnation Kalki, après avoir tué le roi de Sambhal, devient victorieuse - la description de la guerre de Sambhal » Bachittar Natak.
ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la description de la guerre avec divers pays.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANCE RASAAVAL
ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
Sambheresa fut tué.
ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
Les quatre directions furent conquises.
ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
La discussion sur le Dharma se répandit.
ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
Le roi de Sambhal fut tué et il y eut des discussions sur le dharma dans les quatre directions, les gens firent des offrandes à Kalki.455.
ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
Les pays furent ainsi conquis.
ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
La colère s'éleva comment?
ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
Toutes les armées furent dispersées.
ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
Alors que tout le pays était conquis, Kalki s'enflamma et, rougissant ses yeux, appela toute son armée.456.
ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
La victoire fut donnée à Bambha.
ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
La bataille fut menée avec acharnement.