Sri Dasam Granth Sahib — Page 594 (french)
ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
L'action du Soleil.
ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
L'ennemi est repoussé.
ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
Se répandant de tous côtés.
ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
Il causa de grandes pertes aux ennemis avec ses flèches, les flèches des grands guerriers furent décochées des quatre côtés.429.
ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
Ils s'en vont comme des vers.
ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
Ils croissent comme des sauterelles.
ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
L'or comme le sable de l'océan.
ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
Les flèches volaient comme d'innombrables vers et sauterelles, et elles étaient innombrables comme les grains de sable et les poils du corps.430.
ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
Libérés, les oiseaux dorés.
ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
Purifié, le visage principal.
ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
Le corbeau, la feuille de kank.
ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
Les flèches, aux ailes d'or et aux pointes d'acier, furent décochées et ainsi, les flèches aux pointes acérées furent décochées sur les Kshatriyas.431.
ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
La terre tombe comme du sable.
ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
Les fantômes et les esprits dansent.
ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
Il crée de belles images.
ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
Les guerriers commencèrent à tomber sur le champ de bataille et les fantômes et démons dansèrent, les combattants, se réjouissant, lancèrent des flèches.432.
ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
Le guerrier saisit le guerrier.
ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
Il crée la blessure de la colère.
ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
L'épée se bat avec l'épée.
ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
Les guerriers se défiant mutuellement dans leur fureur, leur infligèrent des blessures, par la collision du poignard avec le poignard, des étincelles de feu furent émises.433.
ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
Les cavaliers dansent.
ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
Les enfants s'en vont dans les berceaux.
ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
Les esprits rient et dansent.
ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
Les chevaux dansèrent et les fantômes errèrent, les démons, en riant, furent absorbés par la guerre.434.
ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
Parvati danse.
ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
Le combat commence avec Ishvara.
ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
Dix jours de combat.
ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
Shiva aussi combattit, en dansant, et ainsi, pendant dix jours, cette guerre pleine de fureur fut menée.435.
ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
À nouveau, le héros s'est levé.
ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
Deux pas ont été faits en fuyant.
ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
Il est revenu, tournant ainsi.
ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
Alors le roi, abandonnant son esprit de bravoure, s'enfuit sur deux pas, mais ensuite il tourna comme le serpent vengeur.436.
ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
À nouveau, le combat a commencé.
ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
Le flot a été libéré du lac.
ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
Le héros abandonne ses flèches.
ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
Alors il recommença la guerre et lança des flèches, les guerriers décochèrent des flèches et la mort les libéra de la terreur de la guerre.437.
ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
Tous les Siddhas regardent.
ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
Il est considéré comme souillé.
ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
Il dit : 'Gloire, gloire !'
ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
Tous les adeptes virent Kalki et répétèrent "bravo, bravo", les lâches tremblèrent en le voyant.438.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
NARAAJ STANZA
ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
Les héros arrivent en tirant des flèches.
ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
Les guerriers visant les cibles de leurs flèches avancèrent et, embrassant le martyre dans la guerre, ils épousèrent les demoiselles célestes.
ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
Les Apsaras, ravies, accordent des bénédictions aux héros.
ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
Les demoiselles célestes, également ravies, commencèrent à épouser les guerriers en leur prenant la main après les avoir choisis.439.
ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
Les héros, se déchaînant, se précipitent.
ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
Les guerriers, s'ornant, tombèrent en direction des adversaires et frappant de dards acérés les ennemis
ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
Ils tombent en combattant, se débattant avec acharnement.