Sri Dasam Granth Sahib — Page 593 (french)
ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
Fermement, fermement, le son !
ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
Les chevaux et leurs cavaliers gisent inconscients sur le champ de bataille.
ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
Fermement, fermement, l'éléphant !
ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
Fermement, fermement, le dévot !
ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
Fermement, fermement, le roi !
ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
Les éléphants s'enfuient et ainsi, les rois, par la honte de la défaite, se sentent penauds.
ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
Fermement, fermement, il dévore !
ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
Fermement, fermement, il grandit !
ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
Fermement, fermement, le membre !
ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
Les grands poignards frappent les membres dans l'arène de guerre.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
STANZA PAADHARI
ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
Ainsi, l'armée de Sain s'est battue sans fin.
ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
Dans la bataille, les guerriers rugissant de colère se sont précipités.
ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
Abandonnant les flèches, les guerriers rugissaient.
ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
Ainsi, une armée innombrable combattit et les guerriers, en colère, lançant des flèches et rugissant avancèrent, entendant le son effroyable, les lâches s'enfuirent.
ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
Les guerriers se sont précipités avec fureur.
ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
Dégainant les épées, ils ont frappé.
ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
Les héros se battaient, les héros se battaient sans fin.
ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
Les guerriers, en colère, avancèrent avec leurs contingents et tirant leurs épées, ils commencèrent à frapper, les tas de cadavres ressemblaient aux montagnes sur la côte pour construire la digue.
ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
Les membres étaient coupés, les plaies s'enflammaient.
ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
Les héros étaient accomplis, les héros se battaient avec zèle.
ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
Les Siddhas et les Charans innombrables observaient.
ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
Les membres sont coupés, les plaies saignent et les guerriers combattent avec plein de zèle, les accomplis, les ménestrels et les chanteurs de ballades etc. regardent le combat et chantent aussi les louanges des héros.
ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
Les puissants Ishvars dansaient.
ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
Les tambours terrifiants résonnaient.
ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
Les guirlandes de crânes de Kali étaient enfilées.
ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
Shiva, assumant sa forme effroyable, danse et son tambour effrayant résonne, la déesse Kali enfile des colliers de crânes et libère des flammes de feu, tout en buvant du sang.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANZA RASAAVAL
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
Les tambours horribles résonnaient.
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
Les nuages résonnaient, la fierté était humiliée.
ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
Les Kshatriyas se battaient sur le champ de bataille.
ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
Les tambours de guerre effroyables résonnèrent, entendant cela le nuage se sentit timide, les Kshatriyas combattirent sur le champ de bataille et tirant leurs arcs, décochèrent les flèches.
ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
Les membres tombaient, brisés.
ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
La guerre dansait, joyeuse.
ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
Les épées sanglantes étaient dégainées.
ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
Les guerriers, aux membres brisés, tombèrent en dansant, absorbés par le combat, les combattants tirèrent leurs poignards avec un double zèle.
ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
Une terrible bataille a eu lieu.
ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
Ainsi, la conscience a été acquise.
ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
La mort a été vaincue, sous forme.
ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
Une guerre si terrible fut menée, qu'aucun des combattants ne resta conscient, Kalki, la manifestation de Yama, fut victorieux et tous les rois s'enfuirent.
ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
Toute l'armée a fui.
ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
Le roi lui-même a tourné.
ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
La bataille a été arrêtée.
ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
Quand tous les rois s'enfuirent, alors le roi (de Sambhal) lui-même fit volte-face et vint devant et produisant le son terrible, il commença le combat.
ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
Les flèches ont été abandonnées ainsi.
ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
Elles sont devenues comme des feuilles.
ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
Comme un flot de nuages.
ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
Il décochait ses flèches comme si des feuilles volaient dans la forêt ou des étoiles tombaient du ciel.