Sri Dasam Granth Sahib — Page 592 (french)
ਦੇਖਤ ਹੈ ਦਿਵ ਦੇਵ ਧਨੈ ਧਨਿ ਜੰਪਤ ਹੈ ॥
Les dieux et les démons s'exclament : "Bravo !"
ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਚਵੋ ਚਕ ਕੰਪਤ ਹੈ ॥
Les dieux et les démons s'exclament : "Bravo !" En voyant le combat, la terre, le ciel, les enfers et les quatre directions tremblent.
ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਣਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ॥
Les guerriers ne fuient pas, mais grondent dans l'arène de guerre.
ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਨਾਰਿ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ਹੈ ॥੪੦੬॥
Les guerriers ne fuient pas, mais grondent dans l'arène de guerre ; voyant la gloire de ces guerriers, les femmes des Yakshas et des Nagas rougissent de timidité.406.
ਧਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਹਾ ਸੁਰ ਸੂਰ ਤਹਾ ॥
Les grands guerriers, enragés, ont attaqué.
ਮਾਡਤ ਹੈ ਬਿਕਰਾਰ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਜਹਾ ॥
Les grands guerriers, enragés, ont attaqué et mènent une guerre terrible et effrayante.
ਪਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਜੁਝਤ ਹੈ ॥
Ils embrassent le martyre, rencontrant les nymphes célestes.
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਝਤ ਹੈ ॥੪੦੭॥
Ils embrassent le martyre, rencontrant les nymphes célestes ; cette guerre apparaît comme une grande guerre à tous les dieux, démons et Gandharvas.407.
ਚੰਚਲਾ ਛੰਦ ॥
STANZA CHANCHALA
ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਾਹਿ ਤਾਕਿ ਧਾਏ ਬੀਰ ਸਾਵਧਾਨ ॥
Les guerriers se sont avancés avec vigilance pour le tuer.
ਹੋਨ ਲਾਗੇ ਜੁਧ ਕੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਸਬੈ ਬਿਧਾਨ ॥
Les guerriers se sont avancés avec vigilance pour le tuer, et la guerre a commencé ici et là, partout.
ਭੀਮ ਭਾਤਿ ਧਾਇ ਕੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਕਰਤ ਆਇ ॥
Comme Bhima, ils frappent sans crainte.
ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਬਸਤ ਜਾਇ ॥੪੦੮॥
Comme Bhima, ils frappent sans crainte ; après avoir combattu et embrassé le martyre, ils résident dans le royaume des dieux.408.
ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਕੋ ਅਜਾਨੁ ਬਾਹ ਧਾਵਹੀ ॥
Tirant leurs arcs et décochant des flèches, ils avancent vers le Seigneur.
ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀ ॥
Tirant leurs arcs et décochant des flèches, ils avancent vers le Seigneur ; en embrassant le martyre, ils accèdent au monde suivant.
ਰੰਗ ਜੰਗਿ ਅੰਗ ਨੰਗ ਭੰਗ ਅੰਗਿ ਹੋਇ ਪਰਤ ॥
Ils sont absorbés par le combat, leurs corps se brisent.
ਟੂਕਿ ਟੂਕਿ ਹੋਇ ਗਿਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਸੁੰਦ੍ਰੀਨਿ ਬਰਤ ॥੪੦੯॥
Ils sont absorbés par le combat, leurs corps se brisent pour les nymphes célestes, et ils embrassent la mort.409.
ਤ੍ਰਿੜਕਾ ਛੰਦ ॥
STANZA TIRIRKA
ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੀਰੰ ॥
Les flèches crépitent.
ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੀਰੰ ॥
Les guerriers grondent.
ਦ੍ਰਿੜਰਿੜ ਢੋਲੰ ॥
Les tambours roulent.
ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੋਲੰ ॥੪੧੦॥
Les guerriers grondent et les tambours roulent.410.
ਤ੍ਰਿੜੜਿੜ ਤਾਜੀ ॥
Les chevaux hennissent.
ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਜੀ ॥
La musique résonne.
ਹ੍ਰਿੜੜਿੜ ਹਾਥੀ ॥
Les éléphants barissent.
ਸ੍ਰਿੜੜਿੜ ਸਾਥੀ ॥੪੧੧॥
Les compagnons sont là.411.
ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਣੰ ॥
Les flèches sifflent.
ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੁਆਣੰ ॥
Les jeunes hommes sont là.
ਛ੍ਰਿੜੜਿੜ ਛੋਰੈਂ ॥
Les jeunes hommes lancent.
ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੋਰੈਂ ॥੪੧੨॥
Ils lancent avec force.412.
ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
Les champs sont ravagés.
ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
Les fantômes sont là.
ਝ੍ਰਿੜੜਿੜ ਨਾਚੈ ॥
Les fantômes dansent.
ਰਿੜਝਿੜ ਰਾਚੈ ॥੪੧੩॥
Ils sont absorbés par la guerre.413.
ਹ੍ਰਿੜਰਿੜ ਹੂਰੰ ॥
Les houris célestes sont là.
ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪੂਰੰ ॥
Les foules sont là.
ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕਾਛੀ ॥
Les guerriers sont là.
ਨ੍ਰਿੜਰਿੜ ਨਾਚੀ ॥੪੧੪॥
Ils dansent.414.
ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੇਗੰ ॥
Les épées brillent.
ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੇਗੰ ॥
Avec vélocité.
ਚ੍ਰਿੜਰਿੜ ਚਮਕੈ ॥
Les épées scintillent.
ਝ੍ਰਿੜਰਿੜ ਝਮਕੈ ॥੪੧੫॥
Elles brillent avec éclat.415.
ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੋਧੰ ॥
Les guerriers sont là.
ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
La colère est là.
ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੂਝੈ ॥
Ils combattent.
ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲੂਝੈ ॥੪੧੬॥
Ils meurent.416.
ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
Les champs sont ravagés.
ਅਰਿੜਰਿੜ ਅਚੇਤੰ ॥
Ils sont inconscients.