Sri Dasam Granth Sahib — Page 590 (french)
ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
Quelques-uns rugissaient comme des éléphants, d'autres guerriers s'agrippaient aux cheveux les uns des autres, engagés dans le combat.
ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
Les flèches étaient lancées comme le vent, et les guerriers, tenant leurs arcs et leurs épées, se jetaient sur leurs adversaires avec une grande fureur, frappant de toutes parts.
ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
Les guerriers, armés de leurs épées et de leurs haches, frappaient de toutes parts, avec une grande fureur.
ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Des groupes d'éléphants gisaient morts sur le champ de bataille, leurs corps massifs ressemblant à des montagnes arrachées et projetées.
ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
Comme Hanuman arrachant le mont Meru dans la guerre de Rama contre Ravana, les éléphants tombés sur le champ de bataille ressemblaient à des montagnes.
ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
L'armée quadrangulaire fut attaquée par des éléphants, et les guerriers obstinés furent abattus, mais ils ne reculèrent pas.
ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
Endurant les coups des arcs, des épées et autres armes, et teints de sang, le Seigneur (Kalki) ressemblait à celui qui avait joué Holi en saison printanière.
ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
Blessé, le Seigneur fut saisi d'une grande rage et prit ses armes ; il pénétra dans l'armée ennemie et la détruisit en un instant.
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
Les guerriers tombèrent, et le Seigneur leur infligea des blessures splendides, comme s'il leur avait donné des ornements sur le champ de bataille.
ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
Le Seigneur Kalki, paré de ses armes, s'avança avec une grande fureur, tandis que de nombreux instruments de musique, y compris des tambours, résonnaient sur le champ de bataille.
ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
Les mèches de cheveux emmêlés de Shiva se défirent, et les dieux et les démons prirent la fuite ; tout cela se produisit lorsque Kalki rugit de rage sur le champ de bataille.
ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
Les chevaux, les éléphants et les rois furent tués sur le champ de bataille ; le mont Meru trembla et s'enfonça dans la terre, les dieux et les démons furent tous effrayés.
ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
Les sept océans et toutes les rivières se desséchèrent de peur, tous les peuples tremblèrent ; les gardiens de toutes les directions furent stupéfaits de voir qui avait été attaqué avec colère par Kalki.
ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
Tenant son arc et ses flèches, Kalki tua des crores d'ennemis ; des jambes, des têtes et des épées gisaient dispersées en plusieurs endroits ; le Seigneur (Kalki) roula tout dans la poussière.
ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
Les éléphants, les chevaux, les chars et les chameaux gisaient morts ; on aurait dit que le champ de bataille était devenu un jardin, et Shiva le cherchait, errant çà et là.
ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
Les rois ennemis, remplis de honte, s'enfuirent dans toutes les directions ; ils recommencèrent à frapper, prenant leurs épées, leurs masses, leurs lances, etc., avec un double zèle.
ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
Celui qui venait combattre ce Seigneur tout-puissant ne revenait jamais vivant ; il mourait en combattant le Seigneur (Kalki) et, obtenant l'approbation, traversait l'Océan de la peur.
ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
Avec les courants de sang qui les couvraient, les éléphants semblaient teints d'une belle couleur ; le Seigneur Kalki, dans sa fureur, causa un tel ravage que quelque part les chevaux tombèrent et quelque part les superbes guerriers furent renversés.
ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
Bien que les guerriers tombent effectivement sur la terre, ils ne reculent pas d'un seul pas ; ils ressemblent tous à des lutteurs jouant Holi après avoir bu du chanvre.
ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
Les guerriers qui survécurent attaquèrent de toutes les directions avec un plus grand zèle, tenant leurs arcs, leurs flèches, leurs masses, leurs lances et leurs épées dans leurs mains, ils les firent briller.
ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
Fouettant leurs chevaux et ondulant comme les nuages de Sawan, ils pénétrèrent dans l'armée ennemie ; mais prenant son épée, le Seigneur (Kalki) en tua beaucoup, beaucoup et beaucoup s'enfuirent.
ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
Lorsque la terrible guerre fut menée ainsi, les guerriers s'enfuirent, laissant leurs armes derrière eux ; ils retirèrent leurs armures et, jetant leurs armes, s'enfuirent, et alors ils ne crièrent pas.
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
Kalki, saisissant ses armes sur le champ de bataille, est si charmant que, voyant sa beauté, la terre, le ciel et les enfers rougissaient de honte.
ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
Voyant l'armée ennemie en fuite, Kalki, tenant ses armes, son arc et ses flèches, son épée, sa masse, etc., réduisit tout en poussière en un instant.
ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
Les guerriers s'enfuirent comme des feuilles emportées par le vent ; ceux qui trouvèrent refuge survécurent, les autres, tirant leurs flèches, s'enfuirent.
ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
STrophe SUPRIYA
ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
Quelques guerriers se rencontraient, se frappant au visage et criant.
ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
Les rois ennemis, remplis de honte, s'enfuirent dans les quatre directions et recommencèrent à frapper, reprenant leurs épées, massues, lances, etc. avec un double zèle.
ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
(vide)
ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
Celui qui vint combattre ce Seigneur tout-puissant ne revint pas vivant, il mourut en combattant le Seigneur (Kalki) et en gagnant l'approbation, traversa l'Océan de la peur.395.
ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
(vide)
ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
Avec les courants de sang, étant tombés sur eux, les éléphants sont vus teints d'une belle couleur, le Seigneur Kalki, dans sa fureur, causa un tel ravage que quelque part les chevaux tombèrent et quelque part les superbes guerriers furent renversés.
ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
(vide)
ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
Bien que les guerriers tombent certainement sur la terre, ils ne reculent même pas de deux pas en arrière, ils ressemblent tous à des lutteurs jouant Holi après avoir bu du chanvre.396.
ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
(vide)
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
Les guerriers qui survécurent attaquèrent des quatre côtés avec un zèle accru, prenant leurs arcs, flèches, massues, lances et épées en main, ils les firent briller.
ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
(vide)
ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
Fouettant leurs chevaux et ondulant comme les nuages de Sawan, ils pénétrèrent dans l'armée ennemie, mais tenant son épée en main, le Seigneur (Kalki) tua beaucoup et beaucoup et beaucoup s'enfuirent.397.
ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
(vide)
ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
Lorsque la terrible guerre fut ainsi menée, les guerriers s'enfuirent, laissant leurs armes, ils retirèrent leurs armures et jetant leurs armes s'enfuirent et ne rugirent plus.
ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
(vide)
ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
Kalki, saisissant ses armes sur le champ de bataille, est si charmant que, voyant sa beauté, la terre, le ciel et le monde souterrain rougirent de honte.398.
ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
(vide)
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
Voyant l'armée ennemie fuir, Kalki, tenant ses armes, son arc et ses flèches, son épée, sa massue, etc., les réduisit tous en poussière en un instant.
ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
(vide)
ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
Les guerriers s'enfuirent comme des feuilles sous le souffle du vent, ceux qui prirent refuge survécurent, les autres, tirant leurs flèches, s'enfuirent.399.
ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
(vide)
ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
Certains guerriers se rencontrant prononçaient des insultes en face.