Sri Dasam Granth Sahib — Page 589 (french)
ਬਾਜ ਉਠੇ ਤਹ ਕੋਟਿ ਨਗਾਰੇ ॥
Des faucons s'envolèrent, des crores de tambours résonnèrent.
ਰੁਝ ਗਿਰੇ ਰਣ ਜੁਝ ਨਿਹਾਰੇ ॥੩੭੭॥
De nombreux cors retentirent, et les spectateurs de la guerre tombèrent aussi dans la peur.377.
ਚਾਮਰ ਛੰਦ ॥
STANZA CHAAMAR
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸਕੋਪ ਬੀਰ ਬੋਲਿ ਕੈ ਸਬੈ ॥
Brandissant des armes et des armures, les guerriers s'élancèrent en criant.
ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਹਠੀ ਸੁ ਧਾਇ ਕੈ ਪਰੇ ਸਬੈ ॥
Tous les guerriers, dans leur fureur, prirent leurs armes et leurs boucliers, avancèrent avec persistance et tombèrent sur les adversaires en criant fort.
ਕਾਨ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਤੋਰ ਹੀ ॥
Avec la précision d'une oreille, ils tendirent et décochèrent des flèches.
ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਪਰੈ ਨ ਨੈਕੁ ਮੁਖ ਮੋਰ ਹੀ ॥੩੭੮॥
Ils tirèrent leurs arcs jusqu'à leurs oreilles et décochèrent leurs flèches, et sans reculer d'un pouce, ils combattirent et tombèrent.378.
ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ਸਬੈ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸੂਰਮਾ ਚਲੇ ॥
Prenant tous des flèches en main, les guerriers furieux partirent.
ਬੀਨਿ ਬੀਨਿ ਜੇ ਲਏ ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥
Prenant avec colère leurs arcs et leurs flèches en main, ils avancèrent, et les guerriers furent tués sélectivement.
ਸੰਕ ਛੋਰ ਕੈ ਭਿਰੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਡਾਰ ਹੀ ॥
Laissant de côté toute hésitation, ils combattirent sans crainte, infligeant des blessures.
ਸੁ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਗਿਰੈਂ ਨ ਜੰਗ ਤੇ ਪਧਾਰ ਹੀ ॥੩੭੯॥
Ils infligeaient des blessures sans crainte, leurs membres tombaient, mais ils ne fuyaient pas le champ de bataille.379.
ਨਿਸਪਾਲਿਕ ਛੰਦ ॥
STANZA NISHPAALAK
ਆਨਿ ਸਰ ਤਾਨਿ ਅਰੁ ਮਾਨ ਕਰਿ ਛੋਰ ਹੀਂ ॥
Arrivant avec des flèches tendues, ils les lancèrent avec fierté.
ਐਨ ਸਰ ਚੈਨ ਕਰਿ ਤੈਨ ਕਰਿ ਜੋਰ ਹੀਂ ॥
Les guerriers décochaient leurs flèches avec fierté, en alignant flèche sur flèche, les unes après les autres, avec rapidité.
ਘਾਵ ਕਰਿ ਚਾਵ ਕਰਿ ਆਨਿ ਕਰਿ ਲਾਗ ਹੀਂ ॥
Infligeant des blessures, avec enthousiasme, ils arrivèrent et frappèrent.
ਛਾਡਿ ਰਣਿ ਖਾਇ ਬ੍ਰਿਣ ਬੀਰ ਬਰ ਭਾਗ ਹੀਂ ॥੩੮੦॥
Ils frappaient avec zèle, et les grands combattants, blessés, fuyaient.380.
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧਿ ਹਰਿ ਸੋਧਿ ਅਰਿ ਧਾਵਹੀਂ ॥
Avec colère, ils saisirent et attaquèrent l'ennemi.
ਜੋਧ ਬਰ ਕ੍ਰੋਧ ਧਰਿ ਬਿਰੋਧਿ ਸਰ ਲਾਵਹੀਂ ॥
Le Seigneur (Kalki) avance, tuant les ennemis avec colère et conscience, et décochant ses flèches sur les adversaires.
ਅੰਗ ਭਟ ਭੰਗ ਹੁਐ ਜੰਗ ਤਿਹ ਡਿਗਹੀਂ ॥
Les membres des guerriers furent brisés, le combat vacilla.
ਸੰਗਿ ਬਿਨੁ ਰੰਗਿ ਰਣ ਸ੍ਰੋਣ ਤਨ ਭਿਗਹੀਂ ॥੩੮੧॥
Les guerriers aux membres coupés tombent sur le champ de bataille, et tout leur sang s'écoule de leurs corps.381.
ਧਾਇ ਭਟਿ ਆਇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਅਸਿ ਝਾਰਹੀਂ ॥
Les guerriers s'élancèrent avec fureur, dégainant leurs épées.
ਸੋਰ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਸਰ ਤੋਰ ਅਰਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
Les guerriers arrivent enragés, frappent avec leurs épées et tuent les ennemis en hurlant.
ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿ ਪੈ ਨ ਭਜਿ ਭੂਮਿ ਰਨ ਸੋਭਹੀਂ ॥
Sacrifiant leur vie, ils ne fuirent pas, mais se tinrent fermes sur le champ de bataille.
ਪੇਖਿ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰ ਲੋਭਹੀਂ ॥੩੮੨॥
Ils rendent leur dernier souffle, mais n'abandonnent pas le champ de bataille et semblent splendides ; les femmes des dieux sont séduites en voyant leur beauté.382.
ਭਾਜ ਨਹ ਸਾਜਿ ਅਸਿ ਗਾਜਿ ਭਟ ਆਵਹੀਂ ॥
Sans fuir, mais armés, les guerriers rugirent et avancèrent.
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧ ਹਰਿ ਜੋਧ ਅਸਿ ਲਾਵਹੀਂ ॥
Les guerriers arrivent parés de leurs épées, et d'autre part, le Seigneur dans sa fureur reconnaît les vrais combattants.
ਜੂਝਿ ਰਣਿ ਝਾਲਿ ਬ੍ਰਿਣ ਦੇਵ ਪੁਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
Combattant dans la bataille, ils endurèrent et atteignirent la cité des dieux.
ਜੀਤਿ ਕੈ ਗੀਤ ਕੁਲਿ ਰੀਤ ਜਿਮ ਗਾਵਹੀਂ ॥੩੮੩॥
Après avoir combattu et été blessés, les guerriers partent pour la demeure des dieux, où ils sont accueillis par des chants de victoire.383.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA NARAAJ
ਸਾਜ ਸਾਜ ਕੈ ਸਬੈ ਸਲਾਜ ਬੀਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
Se préparant tous, les guerriers honorables partirent.
ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰੈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀਂ ॥
Tous les guerriers, parés, chargent l'ennemi et, après avoir combattu dans la guerre, atteignent le ciel.
ਧਾਇ ਧਾਇ ਕੈ ਹਠੀ ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਝੇਲਹੀਂ ॥
S'élançant et s'élançant, les obstinés furent satisfaits, recevant les coups.
ਪਛੇਲ ਪਾਵ ਨ ਚਲੈ ਅਰੈਲ ਬੀਰ ਠੇਲਹੀਂ ॥੩੮੪॥
Les guerriers persistants avancent et endurent l'angoisse des blessures ; leurs pieds ne reculent pas et ils poussent les autres guerriers en avant.384.
ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਸਬੈ ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
Avec une fureur intense, tous les guerriers s'élancèrent comme des lions.
ਧਾਇ ਧਾਇ ਜੂਝ ਹੈਂ ਅਰੂਝਿ ਜੂਝਿ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
Tous les guerriers avancent avec colère et embrassent le martyre sur le champ de bataille.
ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਮੇਲ ਕੈ ਪ੍ਰਹਾਰ ਆਨਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
Mélangeant des armes et des armures, ils frappèrent et lancèrent leurs attaques.
ਨ ਭਾਜਿ ਗਾਜ ਹੈ ਹਠੀ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਮਾਰਹੀਂ ॥੩੮੫॥
En mêlant leurs armes et leurs armures, ils frappent ; et les guerriers stables, qui ne pensent pas à fuir, frappent, grondant avec persistance et sans crainte.385.
ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਢੋਲ ਬਾਸੁਰੀ ਸਨਾਇ ਝਾਝ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥
Les tambours Mridang, les Dhol, les flûtes et les Jhanjh résonnèrent.
ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ਬਲੀ ਸਕੋਪ ਆਨਿ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
Les tambours, flûtes, et cymbales créent des sons, et les guerriers, plantant fermement leurs pieds sur la terre, grondent avec colère.
ਸੁ ਬੂਝਿ ਬੂਝ ਕੈ ਹਠੀ ਅਰੂਝਿ ਆਨਿ ਜੂਝ ਹੈਂ ॥
Comprenant bien, les obstinés s'engagèrent dans la mêlée et combattirent.
ਸੁ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹੁਇ ਰਹੀ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਨ ਸੂਝ ਹੈਂ ॥੩੮੬॥
Les guerriers persistants, se reconnaissant mutuellement, s'emmêlent et il y a une telle mêlée sur le champ de bataille que les directions ne sont plus discernées.386.
ਸਰੋਖ ਕਾਲਿ ਕੇਸਰੀ ਸੰਘਾਰਿ ਸੈਣ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
Comme le redoutable Kala, les guerriers lionnes chargèrent, massacrant l'armée.
ਅਗਸਤ ਸਿੰਧੁ ਕੀ ਜਿਮੰ ਪਚਾਇ ਸੈਨ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
Le lion de la déesse Kali, afin de tuer l'armée, court avec colère de cette manière et veut détruire l'armée comme le sage Agastya avait bu l'océan.
ਸੰਘਾਰਿ ਬਾਹਣੀਸ ਕੋ ਅਨੀਸ ਤੀਰ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
Massacrant l'armée, les flèches volèrent sans commandant.
ਬਿਸੇਖ ਜੁਧ ਮੰਡ ਹੈ ਅਸੇਖ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥੩੮੭॥
Après avoir tué les forces, les guerriers grondent, et dans le combat redoutable, leurs armes s'entrechoquent.387.
ਸਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
STANZA SWAYYA
ਆਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਤੇ ਹਰਿ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕੋਟਿਕ ਕੂਟੇ ॥
En arrivant, l'armée du roi fut frappée par le son des trompettes, des crores de chars furent brisés.
ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਰ ਬਾਜ ਫਿਰੈ ਹਿਹਨਾਵਤ ਛੂਟੇ ॥
À l'arrivée de l'armée du roi, le Seigneur (Kalki) abattit de nombreux éléphants, chevaux et chars ; les chevaux parés par le roi erraient sur le champ de bataille, hennissant librement.