Sri Dasam Granth Sahib — Page 580 (french)
ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
Les guerriers sont abattus par les tranchants des armes et les coups des bras, leur sang se répand, ils perdent conscience et tombent.288.
ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
La fureur s'élève.
ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
Les armes s'agitent.
ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
L'épée tranche sanglante.
ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
La fureur doublement s'excite.289.
ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
La déesse assoiffée de sang.
ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
Son bras la baigne.
ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
Un rire retentissant.
ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
Une lumière éclatante.290.
ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
Les boucliers se heurtent.
ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
Les guirlandes de crânes dansent.
ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
Les armes tombent.
ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
Les coups s'abattent.291.
ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
Les guerriers patients.
ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
Les flèches sont décochées.
ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
L'éclair fulgure.
ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
L'épée brille.292.
ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
Les épées sanglantes s'affrontent.
ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
La fureur doublement s'excite.
ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
Des tableaux magnifiques.
ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
Ils crient "Tuez, tuez !".293.
ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
Chacun domine l'autre.
ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
Les guerriers brillent au combat.
ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
Les coups pleuvent.
ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
Les grands guerriers endurent.294.
ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
Les guerriers se préparent.
ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
Ils luttent corps à corps.
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
Chacun se bat.
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
Chacun désire la victoire.295.
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
Imprégnés de la guerre.
ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
La fureur ardente.
ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
Les épées sanglantes dégainées.
ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
La fureur doublement s'excite.296.
ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
Les houris célestes emplissent le ciel.
ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
Les guerriers sont brisés.
ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
Les cymbales résonnent.
ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
Le porteur de guirlandes de crânes danse.297.
ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
L'esprit de la guerre s'élève.
ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
Une pluie de flèches tombe.
ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
Les guerriers rugissent.
ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
Les chevaux rapides galopent.298.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
Une terrible bataille s'est déroulée.
ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
Les fantômes, esprits et Baitals dansent.
ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
Les lances et les flèches ont envahi le ciel.
ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
Comme si la nuit était tombée en plein jour.299.
ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
Quelque part, des démons et des esprits dansent au combat.
ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
Se battant vaillamment, des guerriers tombent en grand nombre.