Sri Dasam Granth Sahib — Page 579 (french)
ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
Là où les guerriers se rassemblent, ils frappent de leurs armes, ils tranchent sans crainte avec leurs épées et tuent les combattants.
ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
Certains frappent et parlent.
ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
D'autres s'envolent comme des oiseaux.
ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
D'autres encore commandent les armées.
ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
Quelque part, on entend des cris "tuez, tuez", quelque part les chevaux bondissent, quelque part, voyant l'opportunité, l'armée se retire.
ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
Certains blessent et rassemblent.
ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
D'autres poussent les armées.
ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
Certains tombent à terre.
ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
Quelque part les blessures sont infligées et quelque part l'armée est repoussée, quelque part les corps trempés de sang tombent sur la terre.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
En cette manière, la terrible guerre fit rage pendant un court instant, deux cent mille et mille guerriers se battirent sans retenue.
ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
STANZA RASAAVAL
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANCE DE RASAAVAL
ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
Écoutant, ils se rassemblent.
ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
Ils prennent une forme différente.
ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
Lorsque le roi de Sambhal l'entendit, il devint fou de colère, noircissant comme un nuage sombre, durant la nuit, par sa puissance magique, il magnifia son corps à tel point que sa tête toucha le ciel.
ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
Quand le roi de Sambhal entendit cela, il, devenu fou de rage, devint noir comme le nuage sombre, pendant la nuit, par son pouvoir magique, il magnifia son corps à tel point que sa tête toucha le ciel.280.
ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
Six casques sur la tête.
ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
Beaucoup de soleils apparaissent.
ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
Avec des casques sur la tête, il ressemblait aux soleils parmi les nuages, son corps puissant était comme Shiva, le Seigneur de Chandra, ce qui est indescriptible.
ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
Avec des casques sur la tête, il ressemble aux soleils parmi les nuages, son corps puissant est comme Shiva, le Seigneur de Chandra, ce qui est indescriptible.281.
ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
Les Siddhas pensent qu'ils sont purs.
ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
La flamme s'élève vers le ciel.
ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
Il semblait que les flammes s'élevaient et que le roi avait revêtu les armes comme le Guru Dronacharya.
ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
Il semblait que les flammes montaient et que le roi avait revêtu les armes comme le Guru Dronacharya.282.
ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
Les audacieux pénètrent.
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
Ils crient en frappant la bouche.
ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
Les guerriers criant "tuez, tuez" s'approchaient et par les coups de leurs bras et de leurs armes, les blessures étaient infligées.
ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
Les guerriers criant « tue, tue » approchaient et par les coups de leurs bras et de leurs armes, les blessures étaient infligées.283.
ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
L'épée résonne contre l'épée.
ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
La rivière est honteuse face au poisson.
ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
Avec le son du choc des dagues, les poissons de l'eau s'agitaient et de toutes parts, les flèches pleuvaient violemment.
ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
Avec le bruit de la collision des dagues, les poissons de l'eau s'agitaient et de tous les côtés, les flèches pleuvaient violemment.284.
ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
Les guerriers courageux tombent.
ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
Les guerriers portent des vêtements déchirés.
ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
Portant de beaux vêtements, les guerriers tombaient et de toutes parts, les guerriers aux charmants hennissements, étaient absorbés dans les lamentations.
ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
Vêtus de beaux habits, les guerriers tombent et de tous les côtés, les guerriers aux charmants hennissements, étaient absorbés dans des lamentations.285.
ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
La flèche est lancée.
ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
Ils portent une épée affûtée.
ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
Les flèches et les épées aux tranchants acérés étaient frappées et les guerriers avançaient malgré l'amputation de leurs membres.
ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
Les flèches et les épées aux bords tranchants sont frappées et les guerriers avancent malgré la déchiquetage de leurs membres.286.
ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
Les mangeurs de chair dansent.
ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
Les quatre directions célestes rient.
ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
Les êtres carnivores dansaient et les vautours et les corbeaux dans le ciel se réjouissaient, des colliers de crânes étaient enfilés pour le cou de Shiva et il semblait que tous s'étaient enivrés en buvant du vin.
ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
Les êtres mangeurs de chair dansent et les vautours et les corbeaux dans le ciel se réjouissent, les colliers de crânes sont enfilés pour le cou de Shiva et il semble que tous se soient enivrés en buvant du vin.287.
ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
L'arme est lancée.
ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
Les armes coupent et balayent.
ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
Le sang tombe sur le champ de bataille.