Sri Dasam Granth Sahib — Page 574 (french)
ਬਰੰਬੀਰ ਉਠਤ ॥
Les guerriers se lèvent.
ਤਨੰ ਤ੍ਰਾਨ ਫੁਟਤ ॥੨੨੯॥
Là où les guerriers combattent et les flèches sont décochées, là les guerriers se relèvent et leurs armures, brisées, tombent.229.
ਰਣੰ ਬੀਰ ਗਿਰਤ ॥
Les guerriers tombent au combat.
ਭਵੰ ਸਿੰਧੁ ਤਰਤ ॥
On traverse l'océan de l'existence.
ਨਭੰ ਹੂਰ ਫਿਰਤ ॥
Les houris célestes errent.
ਬਰੰ ਬੀਰ ਬਰਤ ॥੨੩੦॥
Les guerriers tombant dans l'arène de guerre traversent l'océan de la peur et les beautés célestes errant dans le ciel, épousent les guerriers.230.
ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
Les sons de la bataille résonnent.
ਸੁਣਿ ਭੀਰ ਭਜਤ ॥
Entendant le tumulte, ils fuient.
ਰਣ ਭੂਮਿ ਤਜਤ ॥
Ils abandonnent le champ de bataille.
ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਤ ॥੨੩੧॥
Entendant les instruments de musique du champ de bataille, les lâches s'enfuient et abandonnant le champ de bataille, ils ressentent de la honte.231.
ਫਿਰਿ ਫੇਰਿ ਲਰਤ ॥
Ils combattent à nouveau.
ਰਣ ਜੁਝਿ ਮਰਤ ॥
Ils meurent au combat.
ਨਹਿ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
Leurs pieds ne bougent pas.
ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰਤ ॥੨੩੨॥
Les guerriers tournent à nouveau et embrassent la mort en combattant, ils ne reculent pas d'un pas du champ de bataille et traversent le terrible océan du Samsara en mourant.232.
ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
Ils s'enivrent dans la fureur du combat.
ਚਤੁਰੰਗ ਫਟਤ ॥
Les quatre divisions de l'armée se dispersent.
ਸਰਬੰਗ ਲਟਤ ॥
Les corps sont démembrés.
ਮਨਿ ਮਾਨ ਘਟਤ ॥੨੩੩॥
Dans la terrible guerre, l'armée quadruple fut dispersée en fragments et à cause des blessures infligées aux corps des guerriers, leur honneur et leur respect diminuèrent.233.
ਬਰ ਬੀਰ ਭਿਰਤ ॥
Les guerriers se battent férocement.
ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫਿਰਤ ॥
Ils ne reculent pas d'un pouce.
ਜਬ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥
Quand le cœur se déchire.
ਉਠਿ ਸੈਨ ਘਿਰਤ ॥੨੩੪॥
Sans reculer le moins du monde, les guerriers combattent et en colère, ils assiègent l'armée.234.
ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥
Les montagnes et la terre s'effondrent.
ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਬਰਤ ॥
Les nymphes célestes se marient.