Sri Dasam Granth Sahib — Page 562 (french)
ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜਹ ਤਹ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸਬੈ ਲਗੇ ॥
Les rois des nations, des pays étrangers, s'adonneront partout à des actions pécheresses.
ਨਰ ਲਾਜ ਛਾਡਿ ਨਿਲਾਜ ਹੁਐ ਫਿਰੈ ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬੈ ਭਗੇ ॥
Les hommes, ayant perdu toute honte, erreront sans pudeur, et les préceptes du Dharma s'enfuiront.
ਕਿਧੌ ਸੂਦ੍ਰ ਜਹ ਤਹ ਸਰਬ ਮਹਿ ਮਹਾਰਾਜ੍ਯ ਪਾਇ ਪ੍ਰਹਰਖ ਹੈ ॥
Parfois, les Brahmanes s'inclineront devant les Shudras.
ਕਿਧੌ ਚੋਰ ਛਾਡਿ ਅਚੋਰ ਕੋ ਗਹਿ ਸਰਬ ਦਰਬ ਆਕਰਖ ਹੈ ॥੧੦੬॥
Parfois, le voleur sera libéré et l'homme pieux sera capturé, sa richesse pillée.106.
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
STANZA TRIBHANGI
ਸਭ ਜਗ ਪਾਪੀ ਕਹੂੰ ਨ ਜਾਪੀ ਅਥਪਨ ਥਾਪੀ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
Le monde entier deviendra pécheur, nul n'observera d'austérités.
ਜਹ ਤਹ ਮਤਵਾਰੇ ਭ੍ਰਮਤ ਭ੍ਰਮਾਰੇ ਮਤਿ ਨ ਉਜਿਯਾਰੇ ਬਾਧ ਰਿਸੰ ॥
Partout, les choses non établies seront établies, les envieux erreront çà et là.
ਪਾਪਨ ਰਸ ਰਾਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਮਾਤੇ ਕੁਮਤਨ ਦਾਤੇ ਮਤ ਨੇਕੰ ॥
Absorbés dans les plaisirs du péché, de nombreuses sectes, génératrices de vices, deviendront à la mode.
ਜਹ ਤਹ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ਚਿਤ ਲਲਚਾਵੈ ਕਛੁਹੂੰ ਨ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਏਕੰ ॥੧੦੭॥
Par avidité dans leur cœur, les gens courront de tous côtés, mais ils ne réaliseront rien.107.
ਤਜਿ ਹਰਿ ਧਰਮੰ ਗਹਤ ਕੁਕਰਮੰ ਬਿਨ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮੰ ਸਬ ਭਰਮੰ ॥
Abandonnant le Dharma du Seigneur, tous adopteront de mauvaises voies, mais sans les actions liées au Seigneur, tout sera vain.
ਲਾਗਤ ਨਹੀ ਤੰਤ੍ਰੰ ਫੁਰਤ ਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਚਲਤ ਨ ਜੰਤ੍ਰੰ ਬਿਨ ਮਰਮੰ ॥
Sans comprendre le secret, tous les mantras, yantras et tantras deviendront inutiles.
ਜਪ ਹੈ ਨ ਦੇਵੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵੀ ਆਦਿ ਅਜੇਵੀ ਪਰਮ ਜੁਧੀ ॥
Les gens ne répéteront pas le Nom de la déesse suprêmement héroïque, inconquérable et incompréhensible.
ਕੁਬੁਧਨ ਤਨ ਰਾਚੇ ਕਹਤ ਨ ਸਾਚੇ ਪ੍ਰਭਹਿ ਨ ਜਾਚੇ ਤਮਕ ਬੁਧੀ ॥੧੦੮॥
Ils resteront absorbés dans les actes pervers et l'intellect morbide, privés de la grâce du Seigneur.108.
ਹੀਰ ਛੰਦ ॥
STANZA HEER
ਅਪੰਡਿਤ ਗੁਣ ਮੰਡਿਤ ਸੁਬੁਧਿਨਿ ਖੰਡਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
Les sots seront remplis de qualités et les sages perdront leur intellect.
ਛਤ੍ਰੀ ਬਰ ਧਰਮ ਛਾਡਿ ਅਕਰਮ ਧਰਮ ਲੇਖੀਐ ॥
Les Kshatriyas, abandonnant le noble Dharma, considéreront les vices comme le vrai Dharma.
ਸਤਿ ਰਹਤ ਪਾਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਕ੍ਰੁਧ ਚਹਤ ਜਾਨੀਐ ॥
Les gens seront pris dans le péché, la colère les consumera, et ils chercheront à être reconnus.
ਅਧਰਮ ਲੀਣ ਅੰਗ ਛੀਣ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਣ ਮਾਨੀਐ ॥੧੦੯॥
Privés de vérité, le péché et la colère recevront le respect, et les individus, absorbés dans l'adharma et consumés par la colère, déclineront.109.
ਕੁਤ੍ਰੀਅਨ ਰਸ ਚਾਹੀ ਗੁਣਨ ਨ ਗ੍ਰਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ॥
Absorbés dans l'amour des femmes vicieuses, les gens n'adopteront pas les vertus.
ਸਤ ਕਰਮ ਛਾਡ ਕੇ ਅਸਤ ਕਰਮ ਮਾਨੀਐ ॥
Ils honoreront les personnes mauvaises, laissant de côté la bonne conduite.
ਰੂਪ ਰਹਿਤ ਜੂਪ ਗ੍ਰਹਿਤ ਪਾਪ ਸਹਿਤ ਦੇਖੀਐ ॥
Les groupes de personnes, dépourvus de beauté, seront vus absorbés dans des actes pécheurs et seront sous l'influence de femmes dépourvues de Dharma.110.
ਅਕਰਮ ਲੀਨ ਧਰਮ ਛੀਨ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ਪੇਖੀਐ ॥੧੧੦॥
STANZA PADHISHTAKA
ਪਧਿਸਟਕਾ ਛੰਦ ॥
Les péchés se sont répandus sur le monde et l'intellect et la religion sont devenus impuissants.
ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਤੇ ਜਗ ਛਾਇ ਰਹਿਓ ॥
Les êtres des diverses nations sont absorbés dans des actes pécheurs.111.
ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਧਰਮ ਨ ਜਾਤ ਕਹਿਓ ॥
Les gens ressemblent à des statues de pierre et parfois les dialogues sont tenus avec la puissance de l'intellect.
ਦਿਸ ਬਦਿਸਨ ਕੇ ਜੀਅ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
Il existe de nombreuses sectes d'hommes et de femmes, et ce qui a du sens devient toujours dénué de sens.112.
ਬਹੁ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਹੈ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੧੧॥
STANZA MAARAH
ਪ੍ਰਿਤਮਾਨ ਨ ਨਰ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਰੈ ॥
Les gens aimeront les femmes mauvaises et vicieuses, et sans aucun doute, même si les femmes sont nées dans des clans supérieurs, elles se livreront à la fornication.
ਕਛੁ ਬੁਧਿ ਬਲ ਬਚਨ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
Les femmes multicolores comme des fleurs et comme des plantes délicates ressembleront à des nymphes célestes descendant sur terre.113.
ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਏਕ ਨ ਨੇਕ ਮਤੰ ॥
Les hommes regarderont à leur intérêt en secret, et tous agiront comme des voleurs.
ਨਿਤ ਅਰਥਾਨਰਥ ਗਨਿਤ ਗਤੰ ॥੧੧੨॥
Ils n'accepteront pas les Shastras et les Smritis et ne parleront qu'en manière incivile.
ਮਾਰਹ ਛੰਦ ॥
Leurs membres se décomposeront à cause de la lèpre et ils seront sujets à des maladies mortelles.
ਹਿਤ ਸੰਗ ਕੁਨਾਰਿਨ ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰਿਨ ਜਿਨ ਕੇ ਐਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
Ces gens erreront sur terre sans honte comme des animaux, comme s'ils venaient de l'enfer et s'incarnaient sur terre.114.
ਬਡ ਕੁਲਿ ਜਦਪਿ ਉਪਜੀ ਬਹੁ ਛਬਿ ਬਿਗਸੀ ਤਦਿਪ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਭਚਾਰਿ ॥
DOHRA
ਚਿਤ੍ਰਤ ਬਹੁ ਚਿਤ੍ਰਨ ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Tous les sujets sont devenus hybrides et aucune des castes n'est restée intacte.
ਕਿਧੋ ਦੇਵ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੁਢਰ ਸੁੰਦਰੀ ਉਪਜੀ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥੧੧੩॥
Tous ont obtenu la sagesse des Shudras, et ce que le Seigneur désire, arrivera.115.
ਹਿਤ ਅਤਿ ਦੁਰ ਮਾਨਸ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਸ ਨਰ ਹਰ ਅਰੁ ਬਟ ਪਾਰ ॥
Il n'y avait aucun vestige de Dharma et tous les sujets sont devenus hybrides.
ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨ ਮਾਨਤ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਨ ਜਾਨਤ ਬੋਲਤ ਕੁਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
Les rois sont devenus les propagateurs d'actes pécheurs, le Dharma a décliné.116.
ਕੁਸਟਿਤ ਤੇ ਅੰਗਨ ਗਲਿਤ ਕੁਰੰਗਨ ਅਲਪ ਅਜੋਗਿ ਅਛਜਿ ॥
SORTHA
ਕਿਧੋ ਨਰਕ ਛੋਰਿ ਅਵਤਰੇ ਮਹਾ ਪਸੁ ਡੋਲਤ ਪ੍ਰਿਥੀ ਨਿਲਜ ॥੧੧੪॥
Le Dharma n'était pas visible dans le monde et le péché a grandement prévalu dans le monde.
ਦੋਹਰਾ ॥
Chacun a oublié le Dharma et le monde entier a été submergé jusqu'à la gorge.117.
ਸੰਕਰ ਬਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਇਕ ਬ੍ਰਨ ਰਹਾ ਨ ਕੋਇ ॥
Toutes les créatures sont devenues hybrides, il ne reste aucune caste intacte.
ਸਕਲ ਸੂਦ੍ਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੇ ਦਈਵ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੧੫॥
Tous ont obtenu la sagesse des Shudras, et ce que le Seigneur désire, arrivera.115.
ਸੰਕਰ ਬ੍ਰਨ ਪ੍ਰਜਾ ਭਈ ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ॥
Toutes les créatures sont devenues hybrides, le Dharma n'est resté nulle part.
ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਰਾਜਾ ਭਏ ਭਈ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨਿ ॥੧੧੬॥
Les rois sont devenus les propagateurs des actes pécheurs, le Dharma a décliné.116.
ਸੋਰਠਾ ॥
Soratha ||
ਧਰਮ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਹਾਨ ਪਾਪ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗ ਮੋ ਧਰਾ ॥
Le Dharma n'était pas visible dans le monde et le péché a grandement prévalu dans le monde.
ਧਰਮ ਸਬਨ ਬਿਸਰਾਨ ਪਾਪ ਕੰਠ ਸਬ ਜਗ ਕੀਓ ॥੧੧੭॥
Chacun a oublié le Dharma et le monde entier a été submergé jusqu'à la gorge.117.