Sri Dasam Granth Sahib — Page 549 (french)
ਬਡੋ ਸੁ ਜਸੁ ਜਗ ਭੀਤਰ ਲੈ ਹੋ ॥੨੪੭੦॥
Quand les garçons s'approchèrent de Krishna, Vishnou dit : « Va, ramène ces garçons et gagne la louange dans le monde. » 2470.
ਤਬ ਹਰਿ ਨਗਰ ਦੁਆਰਿਕਾ ਆਯੋ ॥
Alors Hari arriva à la cité de Dwarka.
ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
Ayant rendu les enfants du brahmane, il obtint un plaisir extrême.
ਜਰਤ ਅਗਨਿ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
Ayant sauvé les saints du feu dévorant,
ਇਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਸੰਤਨ ਗਾਏ ॥੨੪੭੧॥
Ainsi le Seigneur fut loué par tous les saints. 2471.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਕੋ ਜਮਲੋਕ ਤੇ ਸਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਲਯਾਇ ਦੇਤ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
Fin du chapitre intitulé « Ramenant sept fils au brahmane depuis le royaume de Yama et les rendant à Vishnu » dans Krishnavatara, dans le Bachittar Natak.
ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜਲ ਬਿਹਾਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗ ॥
Maintenant commence la description des jeux de Krishna avec les femmes dans l'eau.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਕੰਚਨ ਕੀ ਜਹਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਆਯੋ ॥
Quand le Joyau de Vraja arriva dans la cité dorée de Dwarka,
ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
Où, comme des joyaux et des diamants incrustés, le Seigneur de Vraja créa une splendeur.
ਤਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਤਰੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਸੋਕ ਸਬੈ ਚਿਤ ਕੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
Nageant dans le lac, le fils de Yadu oublia toute tristesse dans son cœur.
ਲੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਾਲਕ ਦੈ ਦਿਜ ਕਉ ਜਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੭੨॥
Emmenant les femmes et rendant les garçons au brahmane, le Seigneur de Vraja obtint une grande louange. 2472.
ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੈ ਜਲ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਲਪਟਾਏ ॥
Krishna, le Seigneur de Vraja, s'accrocha affectueusement aux femmes dans l'eau.
ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਉਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲਗੀ ਅੰਗਿ ਅਨੰਗ ਬਢਾਏ ॥
L'amour des femmes s'accrut, elles s'agrippèrent aux membres du Seigneur, le désir s'éveilla en elles.
ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਏਕ ਹੀ ਹੁਇ ਗਈ ਸੁੰਦਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਏ ॥
Dans l'amour, elles devinrent une seule entité avec Krishna, absorbées par sa beauté.
ਪਾਸ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰੂਪ ਰਚੀ ਤ੍ਰੀਆ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੪੭੩॥
Les femmes, créant des formes autour de Krishna, couraient dans toutes les directions, mais le Seigneur échappait à leurs mains. 2473.
ਰੂਪ ਰਚੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਦਉਰੈ ॥
Absorbées par la beauté de Krishna, elles couraient dans les dix directions.
ਕੁੰਕਮ ਬੇਦੁ ਲਿਲਾਟ ਦੀਏ ਸੁ ਦੀਏ ਤਿਨ ਊਪਰ ਚੰਦਨ ਖਉਰੈ ॥
Elles appliquèrent du safran dans la raie de leurs cheveux et un point rond, ainsi que du santal sur leur front.
ਮੈਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਧਾਈ ਫਿਰੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮਨ ਅਉਰੈ ॥
Sous l'emprise du désir, toutes les femmes couraient, entrant et sortant de leurs demeures.
ਐਸੇ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਉਰੈ ॥੨੪੭੪॥
Et criant : « Ô Krishna ! Où es-tu allé après nous avoir quittées ? » 2474.
ਢੂੰਢਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਭ ਭਰਮ ਬਢਾਈ ॥
Cherchant Krishna, une femme, avec l'illusion dans son cœur,
ਬੇਖ ਅਨੂਪ ਸਜੇ ਤਨ ਪੈ ਤਿਨ ਬੇਖਨ ਕੋ ਬਰਨਿਓ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
Elles portaient des parures uniques sur leur corps, qui ne peuvent être décrites.
ਸੰਕ ਕਰੈ ਨ ਰਰੈ ਹਰਿ ਹੀ ਹਰਿ ਲਾਜਹਿ ਬੇਚਿ ਮਨੋ ਤਿਨ ਖਾਈ ॥
Répétant le nom de Hari, elles perdaient toute honte, comme si elles n'en avaient aucune.
ਐਸੇ ਕਹੈ ਤਜਿ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੭੫॥
Elles disaient : « Où es-tu allé après nous avoir quittées ? Ô Seigneur de Vraja, montre-toi à nous ! » 2475.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਮੁਛਿਤ ਭਈ ਖੇਲਤ ਹਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥
Jouant longtemps avec Hari,
ਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਆਏ ਅਬ ਹਾਥਿ ॥੨੪੭੬॥
Dans cet état d'inconscience, elles virent qu'elles avaient saisi Hari dans leurs mains. 2476.
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਸੰਗ ਮਿਲਤ ਹੈ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗਾਥ ॥
Les dévots du Seigneur se joignent au Seigneur ; en écoutant le discours d'amour,
ਜਿਉ ਡਾਰਿਓ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ਹੈ ਨੀਰ ਨੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੪੭੭॥
Ils se fondent en Lui, comme l'eau se mêle à l'eau. 2477.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜਲ ਤੇ ਤਬ ਹਰਿ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
Alors Hari sortit de l'eau.
ਅੰਗਹਿ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
Il revêtit de beaux vêtements sur son corps.
ਕਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਕਹੈ ॥
Comment le poète peut-il décrire sa gloire ?
ਪੇਖਤ ਮੈਨ ਰੀਝ ਕੈ ਰਹੈ ॥੨੪੭੮॥
En le regardant, même le dieu de l'amour reste fasciné. 2478.
ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਹੂ ਸੁੰਦਰ ਧਰੇ ॥
Les femmes aussi portèrent de beaux vêtements.
ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਉ ਕਰੇ ॥
Elles firent de nombreux dons aux brahmanes.
ਜਿਹ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
Partout où l'on chantait les louanges de Hari,
ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਧਨ ਦੇਇ ਗਵਾਯੋ ॥੨੪੭੯॥
Il leur donna de la richesse, chassant leur pauvreté. 2479.
ਅਥ ਪ੍ਰੇਮ ਕਥਾ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant commence la narration de l'histoire d'amour.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
Parole du poète.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਕਬਢੀ ਸੁਨਾਊ ॥
Je vais raconter l'histoire des dévots de Hari,
ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਰਿਝਵਾਊ ॥
Par elle, le Seigneur plaît aux gens.
ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਤਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
Celui qui écoute un peu cette histoire,
ਤਾ ਕੋ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੨੪੮੦॥
Toutes ses impuretés disparaîtront. 2480.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉ ਅਘ ਕੋ ਸੁ ਬਕਾਸੁਰ ਕੋ ਬਧ ਜਾ ਮੁਖ ਫਾਰਿਓ ॥
De la manière dont Tranavrata, Aghasura et Bakasura furent tués, leur bouche déchirée,
ਖੰਡ ਕੀਓ ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਜਿਹ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
De la manière dont Shaktasura fut mis en pièces, et Kansa fut saisi par les cheveux et renversé.