Sri Dasam Granth Sahib — Page 540 (french)
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPEE
ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
Maintenant, que Votre Hukam soit fait.
ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
« Ô sages ! Je me prosterne à vos pieds, maintenant je ferai ce que vous désirerez. »
ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
Maintenant, que Votre Hukam soit accompli.
ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
Ô grands sages ! Croyez mes paroles, tout ce que vous me demanderez de faire, je le ferai. » 2391.
ਰਿਖਿ ਬਾਚ ॥
Paroles des sages :
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPEE
ਤਬ ਮਿਲਿ ਰਿਖਿਨ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
Alors, les Rishis ont conçu cette intention dans leur cœur.
ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਹੈ ਬਡੋ ਹਮਾਰੋ ॥
« Il y a un grand ennemi pour nous,
ਬਲਲ ਨਾਮ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
Tuez le démon Ballal, le frère de Haldhar.
ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਪੈ ਕਾਲ ਪਚਾਰੋ ॥੨੩੯੨॥
Ô Balram ! Tue-le, en te manifestant comme la Mort. » 2392.
ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
Paroles de Balram :
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕਹਾ ਠਉਰ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਕਹੋ ਰਿਖਿਨ ਕੇ ਰਾਜ ॥
O Rishis, où se trouve cet ennemi ? Dites-moi la vérité.
ਮੋਹਿ ਬਤਾਵੈ ਜਾਹਿ ਕਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਅਉ ਆਜੁ ॥੨੩੯੩॥
Ô sages ! Où vit cet ennemi ? Dites-moi son lieu, afin que je le tue aujourd'hui. » 2393.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPEE
ਤਬ ਇਕ ਰਿਖ ਨੈ ਜਾਇ ਬਤਾਯੋ ॥
Alors, un Rishi s'en alla et rapporta.
ਤਹਾ ਠਉਰ ਹੋ ਸਤ੍ਰੁ ਬਨਾਯੋ ॥
Alors un des sages lui montra l'endroit où vivait l'ennemi.
ਜਬ ਹਲਧਰਿ ਸੋ ਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Quand Haldhar vit l'ennemi.
ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੁ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੯੪॥
Balram vit l'ennemi et le défia au combat. 2394.
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਸਤ੍ਰੁ ਰਿਸਾਯੋ ॥
En entendant ces mots, l'ennemi s'irrita.
ਹਾਥ ਗਾਗਨੋ ਯਾ ਪਰਿ ਆਯੋ ॥
En entendant le défi, l'ennemi s'enflamma et de ce côté, ces gens, par les signes de leurs mains, dirent tout à Balram.
ਹਲਧਰਿ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਤਿਹ ਕੀਓ ॥
Il engagea le combat avec Haldhar.
ਜਿਹ ਸਮ ਠਉਰ ਬੀਰ ਨਹੀ ਬੀਓ ॥੨੩੯੫॥
Cet ennemi livra bataille à Balram, il n'y a jamais eu de guerrier aussi puissant que Balram. 2395.
ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਦੁਹੂੰ ਧਾਰੋ ॥
Les deux hommes se battirent férocement en ce lieu.
ਦੁਹੂੰ ਸੂਰ ਤੇ ਏਕ ਨ ਹਾਰੋ ॥
Une terrible bataille fut livrée à cet endroit, et aucun des deux guerriers ne fut vaincu.
ਜਉ ਥਕਿ ਜਾਹਿ ਬੈਠ ਤਹ ਰਹੈ ॥
Quand ils étaient fatigués, ils s'asseyaient là.
ਮੁਛਿਤ ਹੋਹਿ ਜੁਧੁ ਫਿਰ ਚਹੈ ॥੨੩੯੬॥
Ils s'asseyaient quand ils se sentaient fatigués et, devenus inconscients, ils exprimaient leur désir de continuer le combat. 2396.
ਫਿਰਿ ਦੋਊ ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਰਨ ਪਾਰੈ ॥
Alors, les deux rugirent et traversèrent le champ de bataille.
ਆਪਸ ਬੀਚ ਗਦਾ ਬਹੁ ਮਾਰੈ ॥
Alors à nouveau ils tonnèrent et continuèrent le combat et commencèrent à se frapper mutuellement avec leurs masses.
ਠਾਢ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੈਗ ਨ ਟਰੈ ॥
Ils restaient debout, fermes, leurs pieds ne bougeant pas.
ਮਾਨਹੁ ਰਿਸਿ ਪਰਬਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ॥੨੩੯੭॥
Ils restaient stables et ne reculaient pas d'un pas, on aurait dit que deux montagnes se battaient l'une contre l'autre. 2397.
ਦੋਊ ਭਟ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਗਾਜੈ ॥
Les deux guerriers rugissaient comme des nuages.
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਿਨ ਕੇ ਜਮ ਲਾਜੈ ॥
Les deux guerriers tonnaient comme des nuages, en entendant leurs voix, même Yama était effrayé.
ਅਤਿ ਹੀ ਬੀਰ ਰਿਸਹਿ ਮੈ ਭਰੈ ॥
Ils étaient remplis d'une grande colère héroïque.
ਦੋਊ ਬੀਰ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਲਰੈ ॥੨੩੯੮॥
Les deux guerriers se battaient l'un contre l'autre, remplis de colère. 2398.
ਜਿਨ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਸੁਰ ਆਏ ॥
Les dieux sont venus voir ce spectacle.
ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਬਿਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
Pour voir ce spectacle merveilleux, même les dieux vinrent dans leurs divers chars célestes.
ਉਤ ਰੰਭਾਦਿਕ ਨਿਰਤਹਿ ਕਰੈ ॥
Là, Rambha et d'autres dansaient.
ਇਤ ਤੇ ਬੀਰ ਭੂਮਿ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੩੯੯॥
D'un côté, les nymphes célestes comme Rambha commencèrent à danser, et de l'autre côté, ces guerriers se battaient sur terre. 2399.
ਬਹੁਤ ਗਦਾ ਤਨ ਲਗੇ ਨ ਜਾਨੈ ॥
Beaucoup de massues frappèrent son corps, mais il ne le sentit pas.
ਮੁਖ ਤੇ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰ ਬਖਾਨੈ ॥
Ils ne se souciaient pas des coups des masses et criaient « Tue, tue » de leurs bouches.
ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰੈ ॥
Il ne bougea pas de son poste sur le champ de bataille.
ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਦੋਊ ਭਟ ਲਰੈ ॥੨੪੦੦॥
Ils ne reculaient pas d'un pas sur le champ de bataille, et tous deux se battaient avec délectation. 2400.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਮੂਸਲ ਕਉ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
Un grand combat eut lieu en ce lieu, alors le guerrier saisit sa massue contre le démon Musali.
ਕੈ ਬਲ ਹਾਥਨ ਦੋਊਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਕਿ ਘਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
Après une longue continuation de la guerre, Balram saisit sa grande masse et la frappa puissamment avec ses deux mains sur l'ennemi.
ਲਾਗਤ ਘਾ ਇਹ ਕੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ਅਰਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
Quand le coup le frappa, il mourut et s'en alla dans l'autre monde.