Sri Dasam Granth Sahib — Page 505 (french)
ਮਨਿ ਧਨ ਛੀਨਿ ਤਾਹਿ ਤੇ ਲਯੋ ॥
L'esprit et la richesse lui furent arrachés.
ਤੋਹਿ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਦਯੋ ॥੨੦੬੯॥
Il t'a arraché le joyau et ainsi, il a infligé une grande souffrance à ta femme Satyabhama."
ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque Jadupati entendit cette nouvelle.
ਛੋਰਿ ਅਉਰ ਸਭ ਕਾਰਜ ਆਯੋ ॥
Quand Krishna entendit cela, il vint à leurs côtés, abandonnant toutes ses autres occupations.
ਹਰਿ ਆਵਨ ਕ੍ਰਿਤਬਰਮੈ ਜਾਨੀ ॥
Hari sut que Krita-Varma était venu.
ਸਤਿਧੰਨਾ ਸੋ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥੨੦੭੦॥
Lorsque Kratvarma apprit la venue de Krishna, il dit à Shatdhanva :
ਅੜਿਲ ॥
ARIL
ਕਹੁ ਸਤਿਧੰਨਾ ਬਾਤ ਅਬੈ ਹਮ ਕਿਆ ਕਰੈ ॥
Dis, O Bhagat Dhanā, que devons-nous faire maintenant ?
ਕਹੋ ਪਰੈ ਕੈ ਜਾਇ ਕਹੋ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰੈ ॥
« Ô Shatdhavana ! Que devons-nous faire maintenant ? Si tu le dis, nous nous enfuirons ou nous mourrons au combat.
ਦੁਇ ਮੈ ਇਕ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
Dis-moi clairement l'une des deux choses.
ਹੋ ਕੇ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮਾਰੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥੨੦੭੧॥
Conseille-moi et instruits-moi sur l'une de ces options, et dis-moi s'il existe un moyen par lequel nous pourrions tuer Krishna. »
ਕ੍ਰਿਤਬਰਮਾ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਤ ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
Entendant les paroles de Krita-Varma, il dit ceci.
ਜਦੁਪਤਿ ਬਲੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹਨਿਯੋ ਅਰਿ ਜੋ ਚਹਿਯੋ ॥
« L'ennemi Krishna, que tu veux tuer, est un guerrier puissant et redoutable,
ਤਾ ਸੋ ਹਮ ਪੈ ਬਲ ਨ ਲਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥
« Je n'ai pas une telle force que je puisse me battre contre lui.
ਹੋ ਕੰਸ ਸੇ ਛਿਨ ਮੈ ਮਾਰਿ ਦਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੦੭੨॥
Je n'ai pas la force de me battre contre lui, il a, sans effort particulier, tué des gens comme Kansa en un instant. »
ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਤਿਹ ਕੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
Entendant ces paroles, Akrur vint.
ਪ੍ਰਭੁ ਦੁਬਿਧਾ ਕੋ ਭੇਦ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
En entendant ses paroles, il vint voir Akrur et lui parla de son dilemme concernant Krishna.
ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਸੁਨਿ ਤੇਰੋ ਇਹੀ ਉਪਾਇ ਹੈ ॥
Il dit : « Maintenant, écoute, voici ton seul remède.
ਹੋ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਬਚ ਹੈ ਸੋਊ ਜੁ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੨੦੭੩॥
Il répondit : « Il n'y a qu'une seule voie à suivre maintenant, et c'est de fuir pour sauver sa vie du Seigneur. »
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਦੈ ਮਨਿ ਤਾਹਿ ਉਦਾਸ ਭਯੋ ਕਿਹ ਓਰਿ ਭਜੋ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥
Le cœur rempli de tristesse, il pensa : où fuir ?
ਮੈ ਅਪਰਾਧ ਕੀਓ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨਿ ਹੇਤੁ ਬਲੀ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਮਾਰਿਯੋ ॥
En lui donnant le joyau, Kratvarma devint triste et pensa : où devrais-je fuir ? Ayant tué Satrajit pour le joyau, j'ai commis un crime envers Krishna.
ਤਾਹਿ ਕੇ ਹੇਤੁ ਗੁਸਾ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
Pour cette raison, Krishna est revenu en grande colère, pour faire valoir sa force.
ਜਉ ਰਹਿ ਹਉ ਤਊ ਮਾਰਤ ਹੈ ਏਹ ਕੈ ਡਰੁ ਉਤਰ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦੭੪॥
Si je reste ici, il me tuera ; effrayé, il s'enfuit vers le Nord.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸਤਿਧੰਨਾ ਮਨਿ ਲੈ ਜਹਾ ਭਜ ਗਯੋ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ॥
Bhagat Dhanā, le cœur rempli de peur, s'enfuit.
ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁੰਚਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੦੭੫॥
Shatdhava, devenu craintif et emportant le joyau avec lui, où qu'il s'enfuie, Krishna l'y rejoignit sur son char.
ਪਾਵ ਪਿਆਦੋ ਸਤ੍ਰ ਹੋਇ ਭਜਿਯੋ ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ॥
À pied, il s'enfuit, le cœur rempli de peur.
ਤਬ ਜਦੁਬੀਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੨੦੭੬॥
L'ennemi s'enfuit à pied, dans sa peur ; Krishna le tua là avec son épée.
ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰ ਕੈ ਮਨਿ ਨਹੀ ਆਈ ਹਾਥਿ ॥
Il le chercha, le tua, mais ne le trouva pas.
ਮਨਿ ਨਹੀ ਆਈ ਹਾਥਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਹਲੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੦੭੭॥
Après l'avoir tué et l'avoir cherché, le joyau ne fut pas trouvé ; il raconta à Balram la nouvelle de la non-trouvaille du joyau.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹਮ ਤੇ ਮਨਿ ਆਜ ਛਪਾਈ ॥
Balram réfléchit qu'il avait caché le joyau d'eux.
ਲੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਨਾਰਸ ਗਯੋ ਮਨਿ ਕਉ ਤਿਹ ਕੀ ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
Balram réfléchit : il m'a caché le joyau aujourd'hui.
ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮੋ ਇਕ ਸਿਖ੍ਯ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਹਉ ਸੋ ਐਸੇ ਸੁਨਾਈ ॥
On ne connaissait pas la localisation d'Akrur, mais la rumeur disait qu'il était allé à Bénarès en emportant le joyau avec lui.
ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਜਾਤ ਰਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੨੦੭੮॥
« O Krishna ! J'ai un de mes étudiants là-bas, qui est un roi et j'y vais », disant cela, Balram, pensant à l'anxiété de Krishna, commença à aller vers Banaras.2078.
ਦੋਹਰਾ ॥
« Ô Krishna ! J'ai un disciple là-bas, qui est un roi, et j'y vais », disant cela, Balram, pensant à l'anxiété de Krishna, se mit en route vers Bénarès.
ਜਉ ਮੁਸਲੀ ਤਿਹ ਪੈ ਗਯੋ ਤਉ ਭੂਪਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
DOHRA
ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਤਿਹ ਧਾਮ ਗਯੋ ਆਗੇ ਹੀ ਤੇ ਆਇ ॥੨੦੭੯॥
Le roi fut extrêmement ravi, lorsque Balram y arriva et l'accueillant, il l'amena chez lui.2079.
ਗਦਾ ਜੁਧ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰੁ ਯੌ ਸਭ ਤੇ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
Le roi fut très heureux lorsque Balram y arriva ; l'accueillant, il l'emmena chez lui.
ਤਬੈ ਦੁਰਜੋਧਨ ਹਲੀ ਤੇ ਸਭ ਸੀਖੀ ਬਿਧਿ ਆਇ ॥੨੦੮੦॥
Lorsque les gens apprirent que Balram était un grand expert en combat à la masse, alors Duryodhana vint apprendre cette science de lui là-bas.2080.
ਸਵੈਯਾ ॥
Lorsque les gens apprirent que Balram était un grand expert en combat à la masse, alors Duryodhana vint apprendre cette science de lui là-bas.
ਸਤਿਧੰਨਾ ਕਉ ਮਾਰ ਜਬੈ ਜਦੁਨੰਦਨ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਹੂ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
SWAYYA
ਕੰਚਨ ਕੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਨਾਰਸ ਦਾਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque Krishna vint à Dwarka après avoir tué Shatdhanva, il apprit qu'Akrur faisait de grandes donations d'or, etc. à Banaras.
ਸੂਰਜ ਦਿਤ ਉਹੀ ਪਹਿ ਹੈ ਮਨਿ ਯੌ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਜਨਾਯੋ ॥
Lorsque Krishna vint à Dwarka après avoir tué Shatdhanva, il apprit qu'Akrur faisait de grands dons d'or, etc., à Bénarès.
ਮਾਨਸ ਭੇਜ ਭਲੋ ਤਿਹ ਪੈ ਤਿਹ ਕੋ ਅਪੁਨੇ ਪਹਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੨੦੮੧॥
Krishna comprit alors dans son esprit que le joyau Samantak était avec lui.
ਜਉ ਹਰਿ ਪੈ ਸੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨਿ ਤੋ ਇਨ ਮਾਗਿ ਲਈ ਹੈ ॥
Il envoya quelqu'un et le fit venir auprès de lui.
ਸੂਰਜ ਜੇ ਤਿਹ ਰੀਝਿ ਦਈ ਧਨਸਤਿ ਕੀ ਜਾ ਹਿਤੁ ਦੇਹ ਗਈ ਹੈ ॥
Surya lui donna ce joyau avec plaisir et pour cela Shatdhanva fut tué.