Sri Dasam Granth Sahib — Page 469 (french)
ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
Lorsque le roi atteignit la demeure des dieux, tous les guerriers furent satisfaits et dirent : « Nous sommes tous sauvés de la gueule de Kal (la mort) »,
ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
Le Soleil, la Lune, le dieu de la richesse et Shiva sont tous allés vers Hari.
ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
Lorsque Chandra, Surya, Kuber, Rudra, Brahma etc. atteignirent la demeure du Seigneur, les dieux firent pleuvoir des fleurs du ciel et sonnèrent le cor de la victoire.1717.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
Fin du chapitre intitulé « La mise à mort de Kharag Singh dans la guerre » dans Krishnavatara, dans Bachittar Natak.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Jusqu'à ce moment, dans une grande fureur, Balram décocha ses flèches et tua de nombreux ennemis
ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
Tirant son arc, il rendit sans vie de nombreux ennemis et les jeta à terre
ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
Il en saisit certains parmi les puissants avec ses mains et les renversa sur la terre
ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
Ceux qui survécurent parmi eux par leur force, abandonnèrent l'arène de guerre et vinrent devant Jarasandh.1718.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
Il est allé se plaindre à Jarasandha.
ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
Vénant devant Jarasandh, ils dirent : « Kharag Singh a été tué à la guerre »
ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
Ayant entendu ces paroles de leur bouche,
ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
Écoutant leur discours, ses yeux devinrent rouges de colère.1719.
ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
Il a convoqué tous ses ministres.
ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
Il appela tous ses ministres et leur dit :
ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
Kharag Singh s'est battu vaillamment sur le champ de bataille.
ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
« Kharag Singh a été tué sur le champ de bataille et il n'y a pas d'autre guerrier comme lui.1720.
ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
Il n'y a pas de guerrier tel que Kharag Singh.
ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
« Il n'y a pas d'autre guerrier comme Kharag Singh, qui puisse se battre comme lui
ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
Maintenant, dites-moi, quelle méthode doit être employée ?
ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
Maintenant, dites-moi ce qui doit être fait, et à quel autre guerrier dois-je donner l'ordre d'y aller ? »1721.
ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
Discours des ministres adressé à Jarasandh :
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
Maintenant le ministre, nommé Sumati, parla au roi Jarasandh,
ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
« Maintenant, il est tard, qui se battra à cette heure ? »1722.
ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
Ainsi, le roi est resté silencieux lorsque le ministre a raconté l'histoire.
ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
De ce côté, écoutant le ministre, le roi s'assit silencieusement et de l'autre côté Balram atteignit l'endroit où Krishna était assis.1723.
ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
Discours de Balram adressé à Krishna :
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
Ô océan de miséricorde, qui est ce fils nommé Kharag Singh ?
ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
« Ô océan de miséricorde ! qui était ce roi Kharag Singh ? Je n'ai jamais vu jusqu'à présent un héros aussi puissant.1724.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
Par conséquent, racontez son histoire.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
« Par conséquent, en me racontant son histoire, dissipe l'illusion de mon esprit
ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
Lorsque Bali a parlé de cette manière,
ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
» Lorsque Balram dit cela, Krishna, en l'écoutant, resta silencieux.1725.
ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
Discours de Krishna :
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
Ensuite, le Seigneur de Brij, le miséricordieux, a parlé à son frère.
ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
Alors Krishna, avec grâce, dit à son frère : « Ô Balram ! maintenant je raconte l'histoire de la naissance du roi, écoute-la,1726
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
« Kartikeya (le six-visages), Rama, Ganesh, Shringi et Ghanshyam en prenant les premières lettres de ces noms, il fut nommé Kharag Singh.1727.
ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
Prenant les premières lettres de Kartikeya, Rama, Ganesh, Shringi et Ghanshyam, il fut nommé Kharag Singh.1727.
ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
Le corps de Kharag est beau, le rugissement du lion est féroce.
ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
« Shiva lui donna l'épée de la victoire dans la guerre
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Chhappai Chhand
ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
Shiva lui a donné l'épée de la victoire dans la guerre.