Sri Dasam Granth Sahib — Page 46 (french)
ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
Salutations à Celui qui tient l'arc en Ses mains.
ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
Salutations à Lui, qui est sans peur.
ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
Salutations à Lui, qui est le Dieu des dieux.
ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
Celui qui sera éternellement dans le monde.86.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANCE BHUJANG PRAYYAT
ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
Salutations à Lui, qui tient la lance, l'épée à double tranchant, le cimeterre et le poignard,
ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
Qui est toujours d'une seule forme et toujours sans défauts.
ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
Salutations à Lui, qui tient l'arc en Ses mains et qui porte aussi le bâton,
ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
Qui a répand Sa Lumière dans les quatorze mondes.87.
ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
Je salue la flèche et le fusil, je salue l'épée brillante,
ਨਮੋ ਖਗ ਅਦੱਗੰ ਅਭੇਯੰ ਅਭੰਗੰ ॥
Qui est impénétrable et indestructible.
ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
Je salue la grande masse et la lance,
ਜਿਨੈ ਤੱੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਯੰ ॥੮੮॥
Qui n'ont pas d'égal ni de seconde en bravoure.88.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANCE RASAAVAL
ਨਮੋ ਚੱਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
Salutations à Lui, qui tient le disque dans Sa main,
ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
Il S'est manifesté sans éléments.
ਨਮੋ ਉਗ੍ਰ ਦਾੜੰ ॥
Salutations à Lui, qui a des dents déchiquetantes acérées,
ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
Qui sont épaisses et fortes.89.
ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
Salutations à Lui, qui a les flèches et le canon,
ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰੁ ਘੋਪੰ ॥
Qui a détruit les ennemis.
ਨਮੋ ਧੋਪ ਪੱਟੰ ॥
Salutations à Lui, qui tient l'épée droite et la baïonnette,
ਜਿਨੈ ਦੁਸਟ ਦੱਟੰ ॥੯੦॥
Qui a réprimandé les tyrans.90.
ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
Je salue toutes les armes de divers noms.
ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
Je salue toutes les armes de divers noms.
ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੇਯੰ ॥
Je salue toutes sortes d'armures
ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
Je salue toutes sortes d'armures.91.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA.
ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
Il n'y a pas d'autre soutien pour les pauvres que Toi, qui m'as fait une montagne à partir d'une paille.
ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
Ô Seigneur ! Pardonne-moi mes erreurs, car qui est-il si grand tête en l'air comme moi ?
ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
Ceux qui T'ont servi, il semble y avoir richesse et confiance en soi dans toutes leurs maisons.
ਯਾ ਕਲ ਮੈਂ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
En cet âge de fer, la confiance suprême n'est que pour KAL, Qui est l'incarnation de l'Épée et a des bras puissants.92.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨ ਡਾਰੇ ॥
Celui, qui a détruit des millions de démons comme Sumbh et Nisumbh en un instant.
ਧੂਮਰਲੋਚਨ ਚੰਡ ਔ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Qui a annihilé en un instant les démons comme Dhumarlochan, Chand, Mund et Mahishasura.
ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣ ਚਿੱਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿੱਛਰ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
Qui a immédiatement frappé et jeté au loin les démons comme Chamar, Ranchichchhar et Rakat Beej.
ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
En réalisant le Seigneur comme Toi, ce serviteur à Toi ne se soucie de personne d'autre.93.
ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
Celui, Qui a broyé des millions de démons comme Mundakasura, Madhu, Kaitabh, Murs et Aghasura.
ਓਟ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈਂ ॥
Et de tels héros qui n'ont jamais demandé de soutien à personne sur le champ de bataille et n'ont jamais reculé de deux pieds.
ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈਂ ॥
Et de tels démons, qui ne pouvaient même pas être noyés dans la mer et qui n'étaient pas affectés par les flèches de feu.
ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰ ਬਿਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈਂ ॥੯੪॥
En voyant Ton Épée et en abandonnant leur pudeur, ils s'enfuient.94.
ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
Tu as détruit en un instant les guerriers comme Ravana, Kumbhakarna et Ghatkasura.
ਬਾਰਿਦਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੇ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
Et comme Meghnad, qui pouvait même vaincre Yama à la guerre.
ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗ ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥੀਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
Et les démons comme Kumbh et Akumbh, qui, après avoir conquis tout, ont lavé le sang de leurs armes dans sept mers, etc.
ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
Tous sont morts par la terrible épée du puissant KAL.95.
ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਐ ॥
Si l'on essaie de fuir et d'échapper à KAL, alors dis dans quelle direction fuira-t-il ?
ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਐ ॥
Où que l'on aille, même là, on percevra l'épée tonitruante bien assise de KAL.
ਐਸੋ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
Personne n'a encore pu dire la mesure, qui pourrait être adoptée pour se sauver du coup de KAL.
ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
Ô esprit insensé ! Celui dont Tu ne peux t'échapper d'aucune manière, pourquoi ne te réfugies-Tu pas sous Sa protection.96.
ਕ੍ਰਿਸਨ ਔ ਬਿਸਨ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
Tu as médité sur des millions de Krishnas, Vishnus, Ramas et Rahims.